У. Шекспир. Двенадцатая ночь... АКТ 2

Тамара Евлаш
АКТ  2
Сцена 1

(Берег моря. Входят Себастьян и Антонио)

Антонио:
   Воля ваша не остаться у меня. Позвольте мне вас проводить?
Себастьян:
   Простите, нет. Мне мои звёзды светят так безрадостно и темнота
враждебной силой  мне грозит, что может дурно отразиться и на вас.
Поэтому расстаться нужно нам. Вы не должны моё несчастье разделять.
Я не смогу вас отблагодарить.
Антонио:
   Позвольте мне узнать куда вы держите ваш путь?
Себастьян:
   Сударь, путешествие моё не имеет никакого направленья. Я ощущаю
превосходную в вас скромность, что укрощает ваше любопытство,
и я с потерею атаки соглашаюсь, что способствует мне сохранить мой образ.
Но вы должны, Антонио, всё ж знать, что моё имя Себастьян, хоть я
представился вам как Родриго. Отец мой, пребывая в Мессалине,
звался Себастьяном. Вы, должно быть, слышали о нём, о том, что он умер.
И что после себя оставил двойню рождённую в один и тот же час.
Это моя сестра и я. Вы сударь помешали нашей смерти в один и тот же час
спасли меня от волн коварных. Моя сестра теперь на небесах.
Антонио:
   Благословен ваш день!
Себастьян:
   Мы были с ней похожи, но она, как и положено для леди, так многие считали,
была красивее меня. Я не был удостоен восхищенья, но был в согласье
с мнением других. Она действительно красавицей была. В том и завистники
не сомневались. Жаль, сударь, что такая красота теперь в воде солёной пребывает.
Мне с ней бы вместе быть, а я тону в воспоминаниях о ней.
Антонио:
   Простите, сэр, что недостойно я вас принял.
Себастьян:
   Вы добр, Антонио, простите вы меня за причинённое вам беспокойство.
Антонио:
   Если преданность не в тягость вам моя, позвольте мне вам быть слугой.
Себастьян:
   Если б вы меня бы не спасли, и я бы не был в неоплаченном долгу.
Я не могу себе позволить этого ещё раз. Моё сердце унаследовало
доброту моей матери. Подтверждением тому мои глаза и этот случай,
чтобы прослезиться. Я иду к владенью Герцога Орсино. Прощайте.
 (Уходит.)
Антонио:
   Храните его боги, где б он ни был!
Мне следом за тобой пойти бы нужно.
При дворе Орсино множество врагов.
Твой обожатель  должен быть с тобой,
Чтоб защитить тебя готов вступить я в бой.
(Уходит.)

АКТ  2
Сцена 2

(Улица. Входит Виола, с ней Мальволио)

Мальволио:
   Не вы ли посещали только что графиню Оливию?
Виола:
   Да, сударь, это я. Я ещё здесь и не спешу покинуть это место.
Мальволио:
   Она просила передать вам этот перстень. Возьмите, сэр, мне скорым
избавленьем от него. Кроме того она просила, что бы вы сказали
вашему господину,  что она возвращает его подтвержденьем того,
что он ей не нужен. И просила, чтоб вы никогда не являлись к ней
в качестве посланца вашего господина. Но если захотите ей поведать
как он отреагировал на это, то она готова вас принять.
Виола:
   Этот перстень предназначен для неё, мне он ни к чему.
Мальволио:
   Вы, сударь, слишком раздраженно преподнесли его графине.
Я возвращаю вам его, швырнув подобно. И если видите вы
в этом перстне ценность, то вы поднимите его, а если нет,
то пусть достанется тому, кто его обнаружит.
(Уходит.)
Виола:   
   Я перстень не вручала ей, что с леди?
Ведь не могла же я её очаровать!
Мне помнится её любезный взгляд…
Он полон был вниманья и смущенья.
И с языка слова рассеянно срывались.
Она в меня влюбилась, несомненно.
И грубияна этого послала,
Чтобы привлечь внимание моё.
Вернув Орсино перстень, но ведь он
Его не посылал ей! Я мужчина…
Её мечты… и если это так…
Мне жаль её бедняжку, маскарад
Приносит всё же зло, заботой мне
От неприятности её избавить.
Как женские сердца легко пленить!
С такой же лёгкостью они слабеют,
Почувствовав, что праздник на исходе!
Таким безумством мы окружены!
Мы не способны управлять желаньем?
Мой герцог её любит. Как мне быть?
А я предстала перед ним уродом жалким,
Но нежно любящим его. Она напротив
В меня влюбилась, как это исправить?
И как в мужчину… безнадежность меня гложет
В меня не влюбится мой герцог никогда!
Я женщина и воздыхать в надежде
Оливии по мне сраженьем ей?!
О время ты должно исправить это,
Не вижу я в случившемся просвета!
(Уходит.)

АКТ  2
Сцена  3

(Дом Оливии. Входят сэр Тоби и сэр Эндрю)

Сэр Тоби:
   Проходи, сэр Эндрю. Кто бодр к полуночи, тот после
способен позабыть о сне. (А утро свежею волной
Сметёт с души его усталость)
Сэр Эндрю:
   Нет, я поздний час не ощущаю в моём быстром движении,
я в нём парю.
Сэр Тоби:
   Обманно заключенье! Я такое состоянье ненавижу.
После полночи мне всё ж милей кровать. А лучше раньше лечь
и полночь встретить, отдыхая. Зачем нам нарушать
содержанье в четырёх стихиях жизнь?
Сэр Эндрю:
   Так многие считают. Но я думаю, что нашу жизнь
лучше содержать в сытости, мученье скрашивать напитками.
Сэр Тоби:
   Да ты не глуп. Так значит, следует вкусить нам эти блага.
И Мариен сказать: неси вина!
(Входит шут)
Сэр Эндрю:
   Пришёл глупец, послушаем его.
Шут:
   Как дела, сердечные мои! Не видите что их уже здесь три?
Сэр Тоби:
   Приветствую, осёл. Поймать пытаешься на слове?
Сэр Эндрю:
   Заметь, речь этого глупца мою намного превосходит.
Имей я сорок шиллингов в кармане, я заплатил ему бы,
чтоб он спел необходимым мне успокоеньем. Ты точно, как и он
прошедшей ночью болтал о Пигрогромитусе и  вапианцах, 
прошедших по Квеубусскому (маршруту). Я приятной верою проникся.
Сэр Тоби:
Я тебе послал тогда шесть пенсов для девочки твоей. Ты получил?
Сэр Эндрю:
   Превосходность лучше, чем дурачить. Теперь об этом все поют.
Сэр Тоби:
   Иди сюда вот тебе шесть пенсов. Спой нам что-нибудь.
Сэр Эндрю:
   И от меня возьми, коль уж один рыцарь заплатил.
Шут:
   А вам какую спеть любовную иль песню о добре?
Сэр Тоби:
   Песню о любви, спой о любви.
Сэр Эндрю:
   До поучений нет нам дела.
Шут:
(Поет)
   Где ты красавица гуляешь?
Моей любви не замечаешь.
А мы могли б с тобой воспеть
Ту сладостную нашу ночь.
Страданья мне не превозмочь,
Для всех мужчин оно как смерть.
Сэр Эндрю:
   Как верно сказано!
Сэр Тоби:
   Хорошо не отрицаю!
Шут:
(Поет)
   К чему любовь нам долго ждать?
Смешно веселья час терять.
И пребывать в безмолвье нам,
Тонуть в своём же промедленье.
Целуй же сладким мне мгновеньем,
Чтоб не погаснуть юным дням.
Сэр Эндрю:
   Сладостная речь залогом. Я как рыцарь это знаю.
Сэр Тоби:
   Заражённый воздыханьем.
Сэр Эндрю:
   Той самой сладостною верой.
Сэр Тоби:
   Которую наш чует нос и как чумою заражает. Но как вот от неё
нам отказаться? Так совы ночи ждут, как мы её в желании схватить.
Так значит наши души слились в одном? Тогда устроим праздник?
Ты начинай я подхвачу.
Шут:
   Госпожа, сэр, услышав, спустит на нас собак.
Сэр Эндрю:
   Более чем уверен. Тогда нам стоит спеть песню «вор».
Шут:
   «О воре нарушившем покой» К лицу ли рыцарю? Не вижу в вас я вора.
И не назвать вас негодяем.
Сэр Эндрю:
   Я не принуждаю меня так называть, глупец. Ты первый начинай,
нарушь этот безмолвный мир.
Шут:
   Мне больше тишина его по нраву.
Сэр Эндрю:
   Охотно верю! Но всё же начинай.
(Поют. Входит Мария)
Мария:
   Это что за кошачий концерт, немедленно уймитесь! Пока госпожа
не послала за дворецким Мальволио и не приказала вас выдворить отсюда.
Уж поверьте слову моему.
Сэр Тоби:
   Моя леди (Дикая кошка), мы пока ещё в своём уме.
И Мальволио старая вешалка. А мы трое должны быть мужчинами.
Или я не родственник её? Не одной мы с ней крови? Так вот, леди.
Жил в Вавилоне один человек. Ах, леди, леди.
Шут:
   Вы насладили меня, рыцарь, вашими шутками.
Сэр Эндрю:
   Да, он пошутить умеет, как и я. Красивые у него шутки,
а  мои звучат непринуждённо.
Сэр Тоби:
(Поет)
    О двенадцатый день декабря…
Мария:
   Прекратите, Бог любит больше тишину! 
(Входит Мальволио)
Мальволио:
   Господа мои, вы, что сума сошли? Придержите остроумие своё.
Честь соблюдайте не порочьте бормотаньем. Как можно не любить
ночное время? Обманно заливать его вином и во всё горло петь
столь непристойно, нарушив госпожи моей покой в её же доме?
Время позднее, где ваше уваженье?
Сэр Тоби:
   Это время, сударь, наше. Ни к чему воздерживаться нам.
Своим распоряжайтесь как угодно.
Мальволио:
   Сэр Тоби, я вынужден прервать веселье ваше. Госпожа велела передать,
что хоть вы всё же родственник её и злобы не таит она на вас,
но беспорядок не потерпит. Если вы хотите отделиться ваше право.
А если нет, то соблаговолите согласиться с приказанием её.
Иначе ей придётся с вами попрощаться.
Сэр Тоби:
(Поет)
   Прощай возлюбленное сердце, я должен всё ж покинуть вас.
Мария:
   Не к добру всё это, сэр Тоби.
Шут:
(Поет)
   И свет в его глазах в изнеможенье от наблюденья мрачных дней погас.
Мальволио:
   Что это означает?
Сэр Тоби:
 (Поет)
   Нет желанья, нет.
Шут:
(Поет)
   Сэр Тоби, вы соврали здесь.
Мальволио:
   Он верит в это.
Сэр Тоби:
(Поет)
     Я предложу ему уйти.
Шут:
(Поет)
   Так что ж не предлагаешь?
 Сэр Тоби:
(Поет)
   Я предложил ему уйти, он не желает.
Шут:
(Поет)
   О нет, нет, нет, ты не посмеешь.
Сэр Тоби:
   Ты мелодию нарушил, сударь. Ты ведь к искусству ближе,
чем дворецкий? Полагаю, обладай он тем, то нам прищлось бы
обходиться без пирогов и пива?
Шут:
   Да, клянусь Святой Анной. Не смочить нам будет глотку
и имбирным.
Сэр Тоби:
   Мы сейчас поправим это, сударь. И порубим эти цепи в крошку.
Мария, принеси вина!
Мальволио:
   Мария, если вы хотите заслужить благосклонность госпожи
больше чем неуваженье, то вы не должны допускать ни малейшего
к ним расположенья. В противном случае я вынужден ей буду
об этом доложить.
(Уходит.)
Мария:
   Иди тем сбережёшь свои ты уши.
Сэр Эндрю:
   Вот когда выпьем, тогда вызовем его мы на дуэль.
Для порядка чуть встряхнём, а после скажем, что мы пошутили.
Сэр Тоби:
   Мне как рыцарю осталось поддержать, изложить твой вызов письменно
иль устно передать ему твоё негодованье.
Мария:
   Душевный вы, сэр Тоби. Но вам лучше терпеливей быть сегодня.
Госпожа сегодня так возбуждена после посещения юнца, что герцогом был послан.
И ей необходима тишина. А с Мальволио я сама разберусь. Если не смогу
его я вывести на чистую воду, всех при этом развлекая, то не будет
мне покою в собственной постели, зная, что могла с ним разобраться,
сожалея, что не получилось.
Сэр Тоби:
   Ты можешь так же нами овладеть, рассказав о нём всё то, что знаешь
Мария:
   Мне кажется, сэр, иногда, что он из семейства пуритианцев.
Сэр Эндрю:
   Если бы я точно это знал, то как собаку бы его поколотил.
 Сэр Тоби:
    За то, что он пуринианин? Для рыцаря является изысканной причиной?
Сэр Эндрю:
   Изысканности в той причине нет, но убеждения причиной могут стать.
Мария:
    Да чёрт с ним пуританин он иль нет. Порою претворяется ослом,
то вдруг уверит, что ни в чём он невиновен и тихоньким становится таким.
При этом сыплет книжными словами, убеждая сам себя, что он умён,
сам со стороны собой любуясь. Веря, что вниманьем наделён
и любовью той, что слушает его. Вот на этом я ему и отомщу.
Сэр Тоби:
    Как ты можешь это сделать?
Мария:
    Я оброню пред ним любовное послание, которое украсит его бороду,
манерную походку и выражение глаз его и цвет лица, да так,
что он узнает в том описании роль своего портрета. Я могу писать
подчерком моей графини, вашей племянницы так, что мы не можем иногда
с ней различить, найдя какую-нибудь старую записку, кто из нас
к ней руку приложил.
Сэр Тоби:
   Замечательно! Я чувствую запах этого плана.
Сэр Эндрю:
    И мой нос унюхал.
Сэр Тоби:
   Он подумает, что это письмо обронила моя племянница,
что она в него мило влюбилась.
Мария: 
   Моё намеренье предать окрас коню.      
Сэр Эндрю:
   И ваш конь превратится в осла.
Мария:
   Без сомненья в осла.
Сэр Эндрю:
   О превосходно!
Мария:
   Я вам гарантирую игру. Я знаю своё дело ему физической поддержкой.
Я спрячу вас обеих, позволив и шуту поблизости быть третьим.
Когда он письмо обнаружит, вы убедитесь в этом. Пора и отдохнуть.
Спокойной ночи.
(Уходит.)
Сэр Тоби
   Приятной ночи, Пентезилея.
Сэр Эндрю:
   Милая девочка
Сэр Тоби:
   Девочка с прелестнейшим приплодом, я её один раз обожал!
Сэр Эндрю:
   Я хотел бы её тоже обожать.
Сэр Тоби:
   Постели той достоин только конь, имеющий большие деньги. 
Сэр Эндрю:
   Если я не добьюсь вашей племянницы, мне конец.
Сэр Тоби:
   Посылай за деньгами, рыцарь. Если ты не поспешишь, и она
не станет твоей, тогда можешь назвать меня мерином.
Сэр Эндрю:
   Если я потеряю доверие, то называйтесь кем хотите.
Сэр Тоби:
  Хорошо идём, идем грабить. Сейчас нам нужно что-нибудь покрепче.
О сне уже мечтать нам поздно. Идём, идём же, рыцарь.
(Уходят)

черновой

АКТ 2
Сцена 4
...........