Домик на окраине деревни

Ольга Славянка
Рильке:
ДОМИК НА ОКРАИНЕ ДЕРЕВНИ

Домишко на окраине деревни
Так одинок, как будто бы край света

За ним - а дальше в ночь идет путь древний,
И как его сдержать деревне этой?

Стоит на грани двух миров она
Робка и предрассудками полна:
Дома, как мостик, в мир иной ведут.

Вдаль от деревни странники бредут,
И многие на том пути умрут.


***
In diesem Dorfe steht das letzte Haus...

In diesem Dorfe steht das letzte Haus
so einsam wie das letze Haus der Welt.

Die Strasse, die das kleine Dorf nicht h;lt,
geht langsam weiter in die Nacht hinaus.

Das kleine Dorf ist nur ein ;bergang
zwischen zwei Weiten, ahnungvoll und bang,
ein Weg an H;usern hin statt eines Stegs.

Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.

Rainer Maria Rilke (Ren; Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke, 4 декабря 1875г. – 29 декабря 1926г.)


Другие переводы, которые мне удалось найти:

Перевод В. Куприянова:

Последний дом в деревне одинок,
как будто он последний в мире дом.
Дорога в ночь ушла, и даже днем
вернуть ее назад никто не смог.
Деревня – это только переход
меж двух миров, там время не течет,
и многие пытаются уйти.
И потому скитается народ
или безвестно гибнет на пути
 
***
перевод Д.И.:

В деревне этой есть последний дом,
стоит он как последний дом земли.
По трассе ночью путники брели,
за деревеньку, уходя с трудом.
Та деревенька только к дому мост,
между двумя мирами пограничный пост,
который путники обязаны пройти.
И за деревней примет из погост,
и встретят их умершие в пути.

 
***
перевод В. Луккарева:

Стоит последний в деревушке дом,
Как будто дом последний на земле.
А дальше лишь дорога, что во мгле,
Лежит и тает в сумраке ночном.
Деревня эта – только переход
Из дали в даль, и кто ее пройдет,
Останется в той дали навсегда.
В ней заблудившись, или в ней умрет,
Домой не возвратившись никогда.
 
***
Перевод С. Петрова:

Дом одинокий на краю села –
как во вселенной у ее конца.
Дорога постояла у сельца
и снова в ночь тихонько побрела.
Сельцо всего лишь робкий переход,
меж двух пространств оно чего–то ждет,–
И кто из дому странствовать уйдет,
в пути, быть может, смерти обречен.


=====
Перевод Олега Любошенко:
http://www.stihi.ru/2011/06/08/7734

***

Перевод Екатерины Кольцовой-Царёвой:

В деревне горько стынет дом последний,
как будто он последний в мире дом.

Уходит в даль, окутанную сном,
дорога своенравно, без сомнений.

Вся деревенька - между двух миров
лишь переход, тревожен и суров;
путь у домов - В ИНОЕ вместо сходен.

И странника, покинувшего кров,
не ждёт ли час смертельного исхода?