Серия переводов стихов на английский язык

Людмила 31
There apple, pear-trees were blooming,
Mists were flying over the creeks.
And Katyusha on the bank had stepped to,
On the river bank, so high and steep.

She went out with a song delightful
All about her grey steppe eagle strong,
All about him, whom she loved heartly,
All about him, whose letters stored.

Hey, the maiden's song, fly out far away
After sun, that's shining in the sky,
And, please, take the deep and friendly welcome
To her soldier - the frontier guard.

Let him recollect his simple lady,
Let him hear, how she does sing,
Let him guard his native land with merit,
And his love Katyusha will then keep.

There apple, pear-trees were blooming,
Mists were flying over the creeks.
And Katyusha on the bank had stepped to,
On the river bank, so high and steep.

===
Михаил Исаковский
КАТЮША

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед:
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

               1938 г.
===
перевод на болгарский язык Красимира Георгиева
см. http://www.stihi.ru/2013/01/24/8038

====

She sat on floor to sort the letters
From a pile, which laid in front of her,
And like the coooled and rare ashes
She raised them up, then downfalled.

She took the sheets and looked at them
So mistically, so strangely -
As soul looks from height of heaven
For its earth body, left forever...

How much a life was in that sheets,
Irrevocable, gone throughout!
How much a love they go to keep,
The minutes sad and love, killed finally.

I stood aside and wished to kneel
Before her in the excitation!..
And falled at last into sad feel,
As from a nice and awful shadow.
---
Федор Тютчев
ОНА СИДЕЛА НА ПОЛУ...

Она сидела на полу
И груду писем разбирала –
И, как остывшую золу,
Брала их в руки и бросала –

Брала знакомые листы
И чудно так на них глядела –
Как души смотрят с высоты
На ими брошенное тело...

О, сколько жизни было тут,
Невозвратимо-пережитой!
О, сколько горестных минут,
Любви и радости убитой!..

Стоял я молча в стороне
И пасть готов был на колени, –
И страшно-грустно стало мне,
Как от присущей милой тени.

               1858 г.
===
перевод на болгарский язык К.Георгиева
см. http://www.stihi.ru/2013/01/24/43


=====

by Nikolai Zinovyev

It's a usual thing that at one time
You stand up from your idleness, joy,
Feel yourself in a state of a shudder,
Like a branch of tree, got free of snow.

And with grief of a once wounded creature
You look there at window frozen,
Where the empty can's firing in features
Of a glow of sun downfalling.
====
Николай Зиновьев
ТАКОЕ БЫВАЕТ НЕРЕДКО...

Такое бывает нередко:
Очнёшься от праздных утех
И вздрогнешь невольно, как ветка
С которой осыпался снег.
 
И с душной тоскою подранка
Глядишь, как на мёрзлом окне
Пустая консервная банка
Пылает в закатном огне...
---

Перевод на болгарский язык Красимира Георгиева
см.http://www.stihi.ru/2013/02/19/121

====

I'm dissolving sugar-day in coffee-night, soon
I'll mix shade and light with a spoon-moon...

I'm trying now to muffle the bitterness on lips,
But I'm destined far this night times all to drink.

I'm sitting at the table to write about day,
But at the end remember only the dreams' replay...

I'm seeking light in darkness, but find out a moon lit,
Day-night - a couple-spouse without you rises fear.

---
Бессоница

        Виталий Бахмутов

http://www.stihi.ru/2009/12/18/4296

Бросаю сахар-день
Я в чёрный кофе-ночь.
Мешаю свет и тень
Я ложкою-луной.

Пытаюсь заглушить
Я горечь на губах,
Но мне судьба испить
Ночные времена.

Сажусь писать о дне,
Припоминая сны,
Ищу я свет во мгле,
Но свет - отсвет луны.

День, ночь, как муж с женой,
Идут в моих стихах,
Но нет тебя со мной,
И ночь рождает страх.

---
перевод на болгарский язык
Галины Ивановой см. http://www.stihi.ru/2013/02/09/5809

===
Don't touch once a genre,
Which is pouring a heat.
The intellect's logs in a blaze of the singing.
Believe that and test that a Poetry's a sphere,
And when you go right, then the left will be a finish.
In it clear is vague, and wise seems to be fool,
In it feeling, sense are like a horse and a girth,
Believe that and test that a Poetry's a cube
Of that room, where you were loving sencerely both.
I'll built, I'll create you a simple great idol,
A tear on cheek will be then revelation.
The Poetry is angle - that I can underscore -
Where we rarely, but kneel down in praying.
---

Владимир Костров
НЕ ТРОГАЙТЕ ЖАНР...

Не трогайте жанр,
Излучающий жар.
Поленья рассудка в пыланье напева.
Поверьте, проверьте – поэзия шар,
Поедешь направо – приедешь налево.
В ней ясный неясен
И глупый неглуп.
В ней чувство и мысль –
Словно конь и подпруга.
Поверьте, проверьте – поэзия куб
Той комнаты, где вы любили друг друга.
Простого кумира себе сотворю,
Слеза на щеке – вот её откровенье.
Поэзия – угол, я вам говорю,
Где редко, но мы преклоняем колени.

---
перевод на болгарский язык Красимира Георгиева
см. http://www.stihi.ru/2013/02/13/28

=====

You are with me, and every moment
Is dear to me. May be we have years,
But a departure, which is unavoidable,
Will come, with no further meeting.

But the stars, when someones meet together,
Will pour light in old quiet way.
Where will I find your twinkling traces
In this cold universe, my friend?

----
Степан Щипачёв
ТЫ СО МНОЙ – И КАЖДЫЙ МИГ МНЕ ДОРОГ...

Ты со мной – и каждый миг мне дорог.
Может, впереди у нас года,
но придет разлука, за которой
не бывает встречи никогда.
Только звезды в чей-то час свиданья
будут так же лить свой тихий свет.
Где тогда в холодном мирозданье,
милый друг, я отыщу твой след?

               1944 г.
---
перевод на болгарский язык Красимира Георгиева
см. http://www.stihi.ru/2013/01/27/42

====

This night was shining. Moon had filled the garden
And laid beams under feet in hall.
It was dark. Piano opened mouth
And shaked its strings under your finger's roll.
The hearts were also in shiver,
Following your song you sang till dawn,
About love, bursting in tears,
About love, that was you - all.
And in that time I wished to live so,
That only to embrace you, love and cry,
Without losing sound, sorrow
To words, that you could once deny.

And many years passed, dull, painful,
One silent night again I heard your voice,
And once again it seems, that sighing melody
Is bringing to me, that the Love - you all,
That there were no insults in my destiny
And broken heart in burning flour,
And there was only the life so endless,
And no any gain, except your love,
Except believing in that crying sounds,
Admiring you and sobbing at you loudly.
---
 
Афанасий Фет
СИЯЛА НОЧЬ. ЛУНОЙ БЫЛ ПОЛОН САД...

Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали
Лучи у наших ног в гостиной без огней.
Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали,
Как и сердца у нас за песнею твоей.

Ты пела до зари, в слезах изнемогая,
Что ты одна – любовь, что нет любви иной,
И так хотелось жить, чтоб, звука не роняя,
Тебя любить, обнять и плакать над тобой.

И много лет прошло, томительных и скучных,
И вот в тиши ночной твой голос слышу вновь,
И веет, как тогда, во вздохах этих звучных,
Что ты одна – вся жизнь, что ты одна – любовь,

Что нет обид судьбы и сердца жгучей муки,
А жизни нет конца, и цели нет иной,
Как только веровать в рыдающие звуки,
Тебя любить, обнять и плакать над тобой!

               1877 г.
----
перевод на болгарский язык Красимира Георгиева
см.http://www.stihi.ru/2013/01/27/7132
===

серия переводов на английский