Эдмунд Гёфер Вечерняя песня

Татьяна Воронцова
Перевод с немецкого


Ступает  вечер  незаметно
На одинокий брег морской,
Он серым цветом постепенно
Закрашивает  мир  земной.

Взлетает чайка на просторе,
От  одиночества  кричит.
Вечернее пустынно море,
И берег в тишине молчит.

Смеркается, и тьма крадётся
Как в небеса,  так и в волну.
А чайка дальше в небо рвётся,
В  полночную  морскую  тьму.

22.03.2013г.


Edmund Hoefe

Abendlied

Ich sitz' am einsamen Strande,
Grau kommt der Abend daher,
Grau ruht und unabsehbar,
Oede vor mir das Meer.

Es streicht eine Moeve droben
Dahin mit klagendem Schrei,
Und einsam kommt sie geflogen,
Und einsam fliegt sie vorbei.

Es dunkelt still auf den Wellen,
Es dunkelt still in der Hoeh'!
Der Vogel fliegt weiter und weiter,
Hinaus in die Nacht und die See.