Апухтин А. Мне жаль, что я мало любил. Пер. на фр

Марина Северина
Алексей Апухтин
МНЕ ЖАЛЬ, ЧТО Я МАЛО ЛЮБИЛ

Перевод на французский:
Марина Северина

***
Alexey Apoukhtine
(1840-1893)
JE REGRETTE QUE JE T`AIE PEU AIME

Traduction en francais:
Marina Severina

<>

Je sais, mon ange,
Que ton Amour s`en va.
Peut-etre, je merite
Helas, tout cela!

Je ne pleure pas
Que tu sois loin.
En te quittant,
Je t`aime plus ardement.

J`ai bu et
Je bois avidement
Cette coupe penible
D`humiliations.

Ton coeur sera
Toujours indifferent
Envers mes larmes
Et mes maledictions.

Que ce grand feu
Me brule ma pauvre ame,
Qui se languit et
Se lamente sans cesse!

C`est mon unique tristesse,
Mon seul chagrin, -
Que je t'aie peu aime,
Ma belle deesse.

mars 2013


***
АПУХТИН АЛЕКСЕЙ НИКОЛАЕВИЧ
(1840-1893)

Мне не жаль, что
Тобою я не был любим.
Я любви
Не достоин твоей!

Мне не жаль, что
Теперь я разлукой томим.
Я в разлуке
Люблю горячей.

Мне не жаль, что
И налил и выпил я сам
Унижения чашу
До дна,

Что к проклятьям моим,
И к слезам, и к мольбам
Оставалась
Всегда холодна.

Мне не жаль, что огонь,
Закипевший в крови,
Моё сердце
Сжигал и томил.

Но мне жаль, что
Когда-то я жил без Любви,
Но мне жаль, что
Я мало любил!


***
Перевод на английский:
ЛЮДМИЛА 31

Alexey Apukhtin
(1840-1893)
I'M NOTE PITY

English translation:
Ludmila 31

I'm not pity
For that so undear
I was to you,
Not worthy for your love!

I'm not pity,
That we are not now living
At one place,
Thus the hotter I do strive.

I'm not pity
That humiliation
Was infused all by me,
By me was drunken.

That my curses,
As well as all my prayings,
All my tears you met
With the cold glances.

I'm not pity
For that the ardent fire
Inflamed my blood,
My heart was hardly teasing!

But I'm pity,
That I lived without love
And more -
That I did love a little!

2013


ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
"Кувшин майолика
с ветками олеандра", 1888,
Винсент Ван Гог (1853-1890)