Перевод стиха Р. Бернса My heart in the highlands

Капитош
Оригинал:
How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.

Перевод:
Как нелегко дается мне дорога,
Когда приходится понять,
Что мне шагать и далеко, и долго,
И друга близкого уж больше не обнять…

И конь, устав от груза тяжкого сего,
Несет меня, мою тоску, мою печаль.
И сам бредет уныло и понуро, но нет вины его,
Сама судьба меня уносит в таинственную неизвестность-даль…

Удар железной шпоры встретит тяжким храпом,
Замельтешит хвостом что огоньком.
И этот звук, под коим я хожу как под сатрапом,
Стреножит разум мой терновым, окровавленным венком…

Но этот храп меня не осуждает, лишь говорит: «Хорошего не жди!
Ты счастье свое оставил сзади – и лишь несчастье ожидает впереди…»