О сохранении игры слов переводе

Зера Черкесова 2
  Iоф мыублэм блэ хэс-В неначатом деле змея сидит

 Это неправильная фраза, повторившаяся на нескольких сайтах! По адыгски дело не Iоф-а 1оху.(адыгской палочки нет на русско-латинской клавиатуре, до разрешения проблемы разрешается писать единицу из цифровой клавиатуры-1).

И не хэс на литературном адыгском-а хэсщ. Без щ-на конце -это просторечно.

А поговорка очень распространенная и с детсва всем адыгам знакомая так же, как русское Семь раз отмерь-один отрежь и тд.
 
Далее: слово "неначатом" в переводе не передает колорита известнейшей адыгской поговорки. Смысл-да, но не игру слов.

мыублэм-означает букв."незагоревшемся".

Новогоднюю елку, например,-яблэ-зажигают.

"Ёлкэр фыбла?" -спрашивают незадолго до Нового года друг друга-Вы уже зажгли елку?(не нарядили говорят, а именно зажгли огнями, светом).

Маблэ-означает светится.ит.д.

А слово блэ-означает змея.

Созвучие слов блэ-змея  и мыублэ-незажженное, незасиявшееся-этот  КАЛАМБУР  и создает поговорку.

Мой перевод:

 Iоху мыублэм блэ хэсщ.-В незажженном твоей энергией деле водятся змеи.