Дополнительные стихи VII Альфред Эдуард Хаусмен

Сергей Лузан
Его не будет здесь со мной, и кто же удивится?
Его не будет здесь со мной – стоять и созерцать.
Я руку ему жал – мне сердце - брызг – в частицы,
И с полужизнью прочь ушёл своих путей искать.

2-ой вариант

Его не будет здесь со мной, кто сможет удивиться?
Его не будет здесь со мной – стоять и вперить взгляд.
Я руку ему жал – мне сердце - бац – в частицы,
И с полужизнью прочь ушёл своих путей искать.

3-й вариант
Он не останется со мной, кто сможет удивиться?
Он не останется со мной – стоять и вперить взгляд.
Я руку ему жал – мне сердце - хрясть – в частицы,
И с полужизнью прочь ушёл своих путей искать.


Перевёл с английского Сергей ЛУЗАН

He would not stay for me, and who can wonder?
  He would not stay for me to stand and gaze.
I shook his hand, and tore my heart in sunder,
  And went with half my life about my ways.

Ранее на русский не переводилось.