Любовь никогда не умрёт

Татьяна Растопчина
               
                Перевод стихотворения
                « El amor nunca muere»
                Libia Beatriz Carciofetti , Аргентина

Умирает любовь и остались лишь тени
В тихой траурной зале «бескорыстия»  - месс!
Это лишь переход, что зовётся «забвеньем»,
Эта тропка заменит губительный стресс.

Изменила ты долгу, распростилась ты с  прошлым,
И остались одни «самолюбие», «честь».
Кто там плачет в углу? Вы конечно виновны,
Вы - «забвенье», «нужда», все, конечно же, здесь.

Невозможно представить, как же это случилось,
Всё казалось  игрой, где ты снова любим,
Вкус запретного плода…  сердце сладостно билось,
Только прошлого нет и покончено с ним.

Начинает проход средь  помощников бывших
Настоящая  «бедность», еле ноги влача,
Обнимает любимого,  но её он не слышит…
«Почему так случилось?» - ты кричишь вне себя.

И при полном молчаньи гробовом в этой зале
Остаются лишь «нежность», «ревность» гложет щемя.
И «рутина» рыдает: «Тебя потеряли,
Ты прости, мы виновны, с нами нет уж тебя»

Есть любовь, что страдает, она милосердна,
Нам ещё не знакома, та любовь  высока,
Бог на свете всё знает за богатых и бедных,
Это чувствовать надо, та любовь на века.

И сказали   мужчины, что не стоит так плакать,
И заботам не время, ведь её уже нет,
И уже слишком поздно, только слёзы всё капали,
Словно кто-то на небе  просто выключил свет.

Похоронная зала теснилась друзьями,
Не желали поверить, что любовь умерла,
Потому что в душе все надеялись сами,
Но страданья жестоки, так бывало всегда.

И мужчины все в чёрном тот гроб окружают,
«Нежность» комкает  нервно намокший  платок,
«Гордость», «ласки» проститься  с тобою желают
И целуют, склонившись в холодный   висок.


Все сошлись в этот миг на глаза, кто попался,
И дурманили розы в дрожащих   руках,
Удивляла их свежесть, что могли улыбаться,
Это мудрость твоя, что осталась в веках.


И опять всех любовь, как смогла поддержала,
Всё дала, всех уверила в силе своей…
Он не знал, что она здесь была и осталась,
Через зимы и вёсны с каждым годом сильней!


* El amor nunca muere *

Se muri; el amor
y lo est;n velando
en la sala mortuoria
del “ desinter;s “ ...
Est; en el pasaje
que se llama “ olvido “
en la misma vereda
a la que se mud; el “ estr;s ” .
Vinieron sus deudos
a despedir sus restos
el “ orgullo “, “ amor propio “
“ pasi;n “ , “ dejadez “...
Y en un rinc;n lloraba
“ infidelidad “ ; pobrecita !
sinti;ndose muy triste
y culpable a la vez .
No se imagin; nunca
que esto sucediera
comenz; jugando
y se involucr; despu;s ...
le gust; lo prohibido
sin medir consecuencias
la pasi;n fue tan fuerte
que acab; con el .
Abri;ndose paso
entre los asistentes
“ indiferencia “ ; presente !
arrastrando sus pies
se abraz; a su amado
que ya no le o;a
; porqu; ? preguntaba a gritos
; esto ten;a que suceder ?.
Se hizo un silencio
sepulcral en la sala
se arrim; la ” ternura “
y el “ celo” tambi;n
la “ rutina “ no pudo
contener el llanto
se sent;a muy triste
y culpable a la vez .
El amor es sufrido
misericordioso , benigno
el amor no conoce
lo que es la “ altivez “
se da por entero y no pide nada ...
habl; Dios desde el cielo :
por eso a mi lado
el se sentir; muy bien .
En la tierra los hombres
le dieron la espalda
el llorarlo ahora
es insensatez ...
lo hubieran cuidado
cuando estuvo entre ustedes
ahora ... ya es tarde ,
desp;danse de el .
De pronto la sala
se llen; de amigos
que al ver al amor muerto ,
no lo pod;an creer ,
porque ni ellos mismos
se hab;an dado cuenta
que sufriera tanto
y su fin sea ; tan cruel ! .
Los hombres de negro
se acercaron al f;retro
y uno a uno quisieron
verlo por ;ltima vez .
“ Orgullo “, “ cari;o “ ,
“ pasi;n “ , “ ternura “
e “ indiferencia “ y “ olvido ”
besaron al amor en su sien .
Coincidieron todos
que en ese momento
entreabri; sus ojos
y hasta sonri; tambi;n
en sus tr;mulas manos
ten;an vida las rosas
que a;n estaban frescas
con sabia de el .
Es que el amor todo lo soporta
todo lo cree , todo lo da
el no conoce lo que es la envidia
el amor nunca eso , deja de ser .
Pasar;n los d;as, los meses , los a;os
los oto;os , veranos
primaveras e inviernos
y el amor siempre ha de permanecer .
Libia Beatriz Carciofetti


27.03.13 г. 

Любовь никогда не умирает
Дословный перевод с испанского Татьяны Растопчиной.            

Любовь умирает  и её закрывают
В похоронном зале «бескорыстия»…
В переходе, что зовётся «забвением»,
та же  самая тропа, которой заменяешь стресс.

Ушла ты от обязанностей и простилась
С оставшимися «гордостью», самолюбием»,
«страстью», «расставанием».  И в углу плачет
Бедная «измена»,  печально и виновато одновременно.

Невозможно представить, что это случилось,
Началось с игры и это повлекло затем…
Вкус запретный без соизмерения последствий,
Страсть была такой сильной, что покончила с ним.

Начинает проход среди помощников
«нужда» настоящая, волоча ноги,
Она обнимает своего любимого, но он её не слышит.
 Почему, спрашивает он криком, это случилось?

В гробовом молчании в зале  остались
 «нежность», «ревность» также, «рутина»
не могли сдержать рыдания,
Чувствовали печаль и вину одновременно.

Любовь страдающая, милосердная, тёплая,
Любовь не знала, что   есть «высокая»,
Которая даёт всё и не просит ничего.
Бог сказал с небес: «Это по-моему»
Он чувствовал это очень хорошо.

На земле мужчины ему говорили,
Что оплакивать  её неразумно.
Внимание  нужно, когда  она находилась  среди нас.
Сейчас… уже слишком поздно, бесполезно для него.

Внезапно зала наполнилась друзьями,
Которые хотели увидеть  мёртвую любовь,
Не могли ей поверить,  так как они сами
Имели собственный интерес и
Не страдали в конце так жестоко.

Мужчины в чёрном приблизились к гробу
И один за другим желали увидеть её в последний раз.
«Гордость», «нежность», «страсть», «ласки»
И «нужда», «забвение» целовали любовь  в висок.

Сошлись все, кто в этот момент попался на глаза
И улыбались, держали в дрожащих руках
Живые розы, которые оставались свежими
Благодаря ему.

Это любовь всех поддержала, во всё верила,
Всё дала, он не знал, чтобы она завидовала,
Любовь эта когда-то уже была.
Проходили дни, месяцы, годы, осени, вёсны и зимы,
Любовь просто осталась.