Стихотворение Игоря Царёва Переводчик

Марина Штих
 Озвучка тут  http://youtu.be/PWWFpM68THw

".. Я ОДНАЖДЫ СТАНУ ВОВСЕ БУМАЖНЫМ
И РАССЫПЛЮСЬ ПО ЗЕМЛЕ ПОЦИТАТНО.."
_______________________________________
 


     ПЕРЕВОДЧИК

Перед небом я и босый, и голый...
Зря нелегкая часы торопила...
Сердце бьется, словно раненый голубь,
Залетевший умирать под стропила...

Ну, не вышло из меня капитана!
Обнесла судьба пенькой и штормами,
Не оставила других капиталов,
Кроме слов, что завалялись в кармане.
Вот и жарю их теперь каждый вечер,
Нанизав строкой, как мясо на шпажку.
Даже с чертом торговаться мне нечем –
На черта ему душа нараспашку?
Толмачом и переводчиком чая,
Задолжавшим и апрелю, и маю,
Полуночную свечу изучая,
Языки огня почти понимаю.
Остальное и не кажется важным.
Согреваясь свитерком ацетатным,

Я однажды стану вовсе бумажным
И рассыплюсь по земле поцитатно.

Дождь заплачет, разбиваясь о ставни,
Нарезая лунный лук в полукольца…
На полях ему на память оставлю
Переводы с языка колокольцев.



http://www.stihi.ru/2009/04/22/5395