Анатомический театр

Валентин Емелин
(переводчику)

Сначала
живое гармоническое тело
иноязычного стиха
мы препарируем как труп
и беззащитно
на цинке распростёртое лежит
оно
в прекрасной наготе

Вот скальпель смысла
иссёк слова
вот мозг его
вот мысли
вот сухожилья обнажились
аллитераций
приближенных рифм
и вот оно разобрано на слоги
гальванизирована мышца
виден ритм
и план проявленный в итоге

Затем
мы выбираем
кадавр из банка тел
желательно чтобы совпал
хотя бы пол
и возраст
а размер стопы
мы после подберём
по росту
не хотел
покойный умирать безвестно
но что же делать
все умрём
и мало кто имеет шанс
так просто
воскреснуть
в новом теле

Но на деле
наши скрупулёзные труды
по пересадке мозга
увенчались
успехом полным
новый Франкенстайн
почти готов
теперь настало время тайн
раскрытия
земного бытия
и маговой звезды
настало время
склянки тёмного стекла
той с этикеткой на латыни
что гласит
“aqua mortuus”
ею сбрызнем швы
покажется вот-вот
что голем наш внезапно оживёт
и будет жить отныне

Но нет
не дышит он
увы

Разряд
ещё попытка
без сомненья
необходима
“aquam vivam”
вдохновенья

Не дышит
хоть и выглядит похоже
прекрасное почти живое тело
в чём же дело
ведь даже шрамы сгладились на коже
какая драма
Боже

отчего
вложить забыли сердце
мы в него