Despair

Андрей Чекмарев
*****
Too much of despair reflects in these windows,
In sky which is blue over old chestnut-tree,
In path by our home that now vaguely winds.
In days of this present which  run ever free.

My own despair is aim for headshrinker.
It’s like stubborn patient who’s sure he’s right.
Who lives with a hope for tomorrow-the- bringer.
Who is somehow ludicrous in his nakedness sight.

This cry is getting lost in laugh.
This cry is tearing me apart.
This cry is cry of cripple beaten up.
It’s drumming in my brain and heart.

A weekness and  exinanition
In every second they both weep.
Aloofness comes as if a mission
to make my difference complete.

My desperation, ravishment and rescue,
My hopelessness, conniption and a cry,
My freedom is of me secure placement…
Am I a man of years or I’m a child?..
*****
Вольный перевод.

"Безысходность"
Ангела Франклин
*****
Сколько безысходности в этих огромных окнах,
в этом небе над старым каштаном,
в этой блеклой тропинке у дома,
в этих днях, что бегут беспрестанно.

Моё отчаянье-пациент психиатра,
что уверен в своей правоте,
живущий с твёрдой верой про "завтра",
и смешон в своей наготе.

Этот крик, исчезающий в смехе,
этот крик, который рвёт на куски,
это крик кем-то избитой калеки,
дробью стучащий в виски.


Обессиленность,  опустошенность
в каждой секунде рыдая,
и уже почти отрешенность,
я-не я, я-другая...

Моё отчаянье, упоенье, спасенье,
моя безысходность, истерика, крик,
моя свобода-моё заключенье,
я то ли младенец, то ли старик...
*****