С тобой встаю, с тобой ложусь...

Мина Сенина
(из  Джона Клера –
 перевод  с английского)

С тобой встаю, с тобой ложусь,
Хоть нет тебя со мной...
И тайная моя ты грусть,
И добрый ангел мой!

Ты предо мной – мила, легка.
Хочу тебя обнять,
Но... воздух гладит лишь рука, –
Привиделась опять...

А губы мои так хотят
Твоих коснуться уст!
Я потихоньку вышел в сад,
Услышав веток хруст.

Ты здесь? И, кажется, глядишь
Мне пристально в глаза.
Но нет, стекает с веток лишь
Роса, словно слеза...

И ужас душу леденит,
Как будто в страшном сне...
Но тёплый ветерок твердит,
Что ты придёшь ко мне.

И я готов поверить вновь 
Весне, всему вокруг,
Что ты подаришь мне любовь,
О Мэри, милый друг!

              ***

John Clare (Джон Клэр)

To Mary

I sleep with thee, and wake with thee,
And yet thou art not there;
I fill my arms with thoughts of thee,
And press the common air.
Thy eyes are gazing upon mine,
When thou art out of sight;
My lips are always touching thine,
At morning, noon, and night.

I think and speak of other things
To keep my mind at rest:
But still to thee my memory clings
Like love in woman's breast.
I hide it from the world's wide eye,
And think and speak contrary;
But soft the wind comes from the sky,
And whispers tales of Mary.

The night wind whispers in my ear,
The moons shines in my face;
A burden still of chilling fear
I find in every place.
The breeze is whispering in the bush,
And the dews fall from the tree,
All sighing on, and will not hush,
Some pleasant tales of thee.