В солнечном блеске купается счастье,
Братски друзья расточают участье –
Облако мошек в загадочном танце...
Дружба сияет восторгом и глянцем,
Рады со мной разделить стол и кров,
И на последний дукат сотни ртов.
Счастье как ветер – нахлынет и сгинет,
Пуст кошелёк, и друзей нет в помине...
Солнце за тучами ищет приюта,
Облаком мошек чей берег укутан?
Вот и друзья – прилипалы-мошки,
Всё подмели до последней крошки...
А у моей одинокой постели,
Тётка Забота на вахте метелит –
Белого цвета на тётке поддёвка,
Чёрная шапка печали... Издёвка?!
Носом ужасным затянет табак...
Клацает короб... И на сердце мрак...
Но иногда мои грёзы крылаты,
Май молодой ладит зелени латы!
Дружба что облаком, тёплым, мушиным,
Кроет у счастья седые вершины!
Боже, спаси! Но в судьбу мою врос
Тётки Заботы закрученный нос...
Февраль, 2013
FRAU SORGE
In meines Gl;ckes Sonnenglanz,
Da gaukelte fr;hlich der M;ckentanz.
Die lieben Freunde liebten mich
Und teilten mit mir br;derlich
Wohl meinen besten Braten
Und meinen letzten Dukaten.
Das Gl;ck ist fort, der Beutel leer,
Und hab auch keine Freunde mehr;
Erl;schen ist der Sonnenglanz,
Zerstoben ist der M;ckentanz,
Die Freunde, so wie die M;cke,
Verschwinden mit dem Gl;cke.
An meinem Bett in der Winternacht
Als W;rterin die Sorge wacht..
Sie tr;gt eine wei;e Unterjack,
Ein schwarzes M;tzchen, und schnupft Tabak.
Die Dose knarrt so gr;sslich,
Die Alte nickt so h;sslich.
Mir tr;umt manchmal, gekommen sie
Zur;ck das Gl;ck und der junge Mai
Und die Freundschaft und der M;ckenschwarm –
Da knarrt die Dose – das Gott erbarm,
Es platzt die Seifenblase –
Die Alte schn;uzt die Nase.
1851
(Перевод с немецкого. Генрих Гейне)