Отзовитесь, полиглоты!

Переводные Картинки -Конкурс
      Есть мудрая восточная пословица: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Мы и раньше слышали: «как жаль, что у вас на конкурсе переводят только английскую поэзию, а ведь хороших стихов на других языках так много…». Теперь, когда на нашем конкурсе переводят ещё и украинские стихотворения, кажется ещё более несправедливым, что поэзию других народов мы пока упускаем из виду. 
      Но чтобы провести конкурс, нужны участники. Мы надеемся, что для популярных языков: немецкого, французского, испанского – собрать кворум будет не очень сложно. Кто хочет этим заняться – пишите, предлагайте свои любимые стихи.
   А как быть, если любимое стихотворение написано на не самом популярном языке?  Давайте попробуем воспользоваться опытом классиков перевода. И Иосиф Бродский, и Семён Липкин зачастую творили, не зная языка оригинала. Семён Липкин описал методику: для хорошего перевода нужен подстрочник, возможность услышать звучание оригинала и консультант по основным особенностям стиля. Мы ведь тоже можем это осуществить. Поэтому, если кто-то хочет порадовать мир любимыми произведениями – обращайтесь к нам! Присылайте стихотворение, подстрочник с комментариями о художественных приёмах и незнакомых нам реалиях, и ссылку на аудиофайл. Чем полнее будет Ваша заявка, тем скорее мы сможем оформить очередной конкурс. Даже если Вы пока не можете подготовить весь материал – пишите! Может быть, к Вам присоединятся ещё единомышленники, и мы сделаем это общими усилиями. 

Пока что есть предложения переводить
- с немецкого
- c испанского
- с болгарского
- с венгерского
- с монгольского
- с польского
- с аварского,с каратинского и с лакского

Кто-то хочет присоединиться?   
Убедительная просьба к новичкам: если Вы всерьёз хотите пообщаться, оставляйте Ваши предложения и пожелания в собственной рецензии, флуд, размещённый под чужими рецензиями, ведущие конкурса могут просто не заметить.