Как будто из Эмили - За красоту, за правду

Алекс Грибанов
Переводов Эмили Дикинсон на русский язык множество. Среди них немало замечательных, заставляющих дарование американской поэтессы сверкать новыми и неожиданными гранями. Недавно мне переслали файл, содержащий некоторое количество интересных и свежих интерпретаций. Любовно отобранные переводы, очевидно, принадлежат разным авторам, которые, однако, в файле не указаны. Начинаю публиковать эти тексты со знаменитого стихотворения о правде и красоте. Хочется отметить боевую и жизнеутверждающую интонацию, не редкую в  русских версиях этого шедевра Эмили, но здесь продемонстрированную особенно выпукло.



449. За красоту, за правду


В могиле, думалось, конец
Веселью моему,
Но рядом славный лег мертвец,
И нравлюсь я ему.

Ах, я красавицей была,
Он лез за правду в бой.
За то и гибель к нам пришла,
Но шарм и в смерти свой.

Соседей шепот наш будил,
Мы с ним вступили в связь.
Потом не стало губ и сил,
И мхом покрыло нас.