Лидия Тиндарей. Тихое течение

Иннокентий Флик
струится свет тихонечко в воде
и слышно временами – где-то филин
холит июль терновника плоды
тебе опустошённо
лишь видение летучей мышью
лилейных рук и плеч и на плече лилеи
голубушка        мечтаю о тебе
как долго длится время расстояний
слепящая моя искра
моя жар-птица огневая
зов с оклика срывается на плач
и лишь воспоминания-огнёвки
прости несуществующих свиданий

перевод с украинского  Иннокентия Флика
http://www.stihi.ru/2013/04/02/9062
Лелiння
Лидия Тиндарей
леліє тихе світло у воді
і часом  пугає десь поряд леліт
леліє липень свій колючий глід
тобі порожньо    лише лелик спогаду
перед очима
і бачиш руки і лілейні плечі  і на плечі лілею
я думаю про тебе лельо
як довго я не бачила тебе
твоя лелітка вогняна
твоя палючая жар-птиця
цей оклик вже зривається у плач
і лише спогади-метелики
пробач ніколи не існуючих побачень