Итак, конец - And so it ends

Маргарита Николаевна Долгова
*перевод стихотворения Виты Сэквилл-Уэст “And so it ends”*

Итак, конец.
Мы лишь друзья. Для двух сердец
Приходит срок облечься в сталь
И убеждать себя: не жаль
Той страсти пылкой и свободной,
Угасшей в трезвости холодной.

Я и представить не могла,
Что наша замолчит струна
От твоего прикосновенья.
Еще ждала я в нетерпенье:
Вот – снова вздрогнет, запоет,
Когда прощались у ворот.

Не знала я тебя такой!
Чтоб ты, делившая со мной
Те дни, и ночи, жизнь, любовь,
Могла ножом пустить мне кровь
И осуждать кровотеченье,
Зовя меня в свое ученье!

О Боге говоришь ты мне!
Оставила меня во тьме,
Захлопнув дверь, порвав все нити.
Таков твой Бог? Он что ж, не видит,
Как больно мне? Жестокий он!
Уж лучше дьявола закон.

Я даже думала о мщенье –
Убить, изведать очищенье.
Но нет – прошло. Ты спасена.
Так чья ж приятнее вина
Толпе твоих церковников, скажи –
Убийцы тела или же души?

 *Оригинал:*

      And so it ends
 by Victoria Sackville-West

 And so it ends,
 We who were lovers may be friends.
 I have some weeks in which to steel
 My heart and teach myself to feel
 Only a sober tenderness
 Where once was passion's loveliness.

 I had not thought that there would come
 Your touch to make our music dumb,
 Your meeting touch upon the string
 That still was vibrant, still could sing
 When I impatiently might wait
 Or parted from you at the gate.

 You took me weak and unprepared.
 I had not thought that you who shared
 My days, my nights, my heart, my life,
 Would slash me with a naked knife
 And gently tell me not to bleed
 But to accept your crazy creed.

 You speak of God, but you have cut
 The one last thread, as you have shut
 The one last door that open stood
 To show me still the way to God.
 If this be God, this pain, this evil,
 I'd sooner change and try the Devil.

 Darling, I thought of nothing mean;
 I thought of killing straight and clean.
 You're safe; that's gone, that wild caprice,
 But tell me once before I cease,
 Which does your Church esteem the kinder role,
 To kill the body or destroy the soul?

• Данное стихотворение предположительно обращено к сестре мужа Виты (her sister-in-law) – Гвэн Сэнт-Обин (Gwen St. Aubyn) : A Critical Biography (1974) by Michael Stevens, p. 91