Рильке Р. М. 19. Призрачен этот мир

Аркадий Равикович
(из сонетов к Орфею)
R.M.Rilke.(XIX).Wandelt sich rasch auch die Welt

Призрачен этот мир,
Как облаков виньетки.
Всё, что создано им,
Канет в Лету, к предкам.

Выше всех звёздных путей,
Над перекрёстками мира
Тянется стройный запев -
То аполлонова лира.

Не признаёт она боль.
Меры любви — у струн нет.
Что у нас отняла смерть,

То не ославит.
Песня одна над Землёй
Свята и правит.

Перевод с немецкого 11.04.13.

(XIX) Wandelt sich rasch auch die Welt...

Wandelt sich rasch auch die Welt
wie Wolkengestalten,
alles Vollendete faellt
heim zum Uralten.
Ueber dem Wandel und Gang,
weiter und freier,
waehrt noch dein Vor-Gesang,
Gott mit der Leier.
Nicht sind die Leiden erkannt,
nicht ist die Liebe gelernt,
und was im Tod uns entfernt,
ist nicht entschleiert.
Einzig das Lied ueberm Land
heiligt und feiert.

Rainer Maria Rilke  (1875-1926)
Aus: Die Sonette an Orpheus / Erster Teil