Hermann Hesse. Schoene

Юрий Бычинский
So wie ein Kind, dem man ein Schpilzeug schenkt,
Das Ding beschaut und hezt und dann zerbricht,
Und Morgen schon des Gebers nimmer denkt.
So haeltst du schpilend inder kleinen Hand
Mein Herz, das ich dir gab, als huebschen Tand,
Und wie es zuckt und leidet siehst du nicht.
Mai 1924.


Герман Гессе. Красавице. (Перевод).

Исполнив баловня очередной каприз,
Подарена дитю желанная игрушка,
Сломал, пресытившись и спрятал под подушку,
Не помня имени дарившего сюрприз.
Так и тебе- кокетства ветренный порок,
Дал сердце я своё, ответа ожидая,
В изяществе холодных рук оно страдает.
Играешь мной- забав бесчувственный игрок.