Как будто из Эмили - Застыл на вдохе домик мой

Алекс Грибанов
Нижеследующий перевод (No. 465), несомненно, женский. Бросаются в глаза бережное внимание к трогательным деталям: домик вдохнул, но не выдохнул, муха влетела «растерянно», отдавать свою собственность в наследство героине явно жаль. Бытовые моменты элегантно сочетаются с элементами высокого стиля: «вздохов сонм», «узреть». Не всё, правда, понятно, но это дело обыкновенное.


Застыл на вдохе домик мой,
А выдохнуть не смел,
Он знал, что выдохнешь и всё,
Шторм налетит – и съел.

Кругом иссохшие глаза,
И вздохов сонм кругом,
И всем им только бы начать
С конца и слопать дом.

Все ждут какого-то царя,
Придет, поделит всё,
Что остается от меня.
А было ведь мое!

В тот миг, растерянно влетев,
Вступила муха в хор,
И мне не удалось узреть,
Что зрела до сих пор.