Золотой Иерусалим

Перевод с иврита песни Номи Шемер
(последний куплет дописан после шестидневной войны 1967 года)

1
Здесь, как вино, прозрачен воздух,
И сосен аромат
Вечерний ветер с гор доносит,
Колокола звонят.
Здесь в дрёме дерева и камня,
Пленён своей мечтой,
Вокруг Стены - Святыни главной
Вознесся Город мой.

Припев:
Омытый светом молодым,
Одетый в золото и медь,
Хочу тебе, ЕршалаИм,
Как скрипка петь

2
Как без воды мертвы колодцы
Как рынок пуст и тих,
И с Храмовой Горы не льётся
Молитвы вечный стих.
Лишь в скалах ветры хороводят
И не дают уснуть,
И к Морю больше не приводит
Иерихонский путь.

Припев:
Омытый светом молодым,
Одетый в золото и медь,
Хочу тебе, ЕршалаИм,
Как скрипка петь.

3
Но как воспеть Вершину эту
Простому из людей,
Когда последнего поэта
Мой голос здесь слабей.
Мне губы жжет святое имя,
Как поцелуй огня,
Но вечный свет ЕршалаИма
Всегда хранит меня.

Припев:

4
Вернулись мы к святым колодцам,
Как встарь, базар бурлит,
И с Храмовой Горы несется
Забытый стих молитв.
Взывает Рог, сияет полдень,
Переполняя грудь,
И к Морю Мертвому свободен
Иерихонский Путь.

Припев:


Рецензии
..хорошо ложатся строки стиха на мелодию,
поются..
Бессмертная песня, Наоми Шемер!

Руслана Войнович   10.12.2014 15:57     Заявить о нарушении
..благодарю Вас за неожиданный визит, еврей Яков!
..жаль, однако, что Вы так и не ответили на мой коммент
на Ваш перевод бессмертной песни..
А мне сегодня визит на Вашу страничку дал толчок
для написания своих стихов на мелодию Шемер.

Приглашаю почитать!

http://www.stihi.ru/2015/07/08/3030

Йом тов лэха!

Руслана Войнович   08.07.2015 10:55   Заявить о нарушении
Спасибо, Руслана, за теплый отзыв. Не знаю, как пропустил его (видимо был в от'езде). Только сегодня увидел. С большим удовольствием прочитал Ваше стихотворение, вернее, пропел его. Здорово ложится на музыку. Дальнейших Вам творческих откровений! С теплом. Яков

Яков Шапиро   31.08.2015 16:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.