Перевод этого стихотворения Райнера М. Рильке
посвящаю памяти 156 пермяков, сгоревших заживо и
задохнувшихся при пожаре в ночном клубе "Хромая лошадь"
5 декабря 2009 года в Перми.
R.M. Rilke.
Aus einer Sturmnacht
< 3 >
In solchen N;chten ist auf einmal Feuer
in einer Oper. Wie ein Ungeheuer
beginnt der Riesenraum mit seinen R;ngen
Tausende, die sich in ihm dr;ngen,
zu kauen.
M;nner und Frauen
stauen sich in den G;ngen,
und wie sich alle aneinander h;ngen,
bricht das Gem;uer, und es reisst sie mit.
Und niemand weiss mehr wer ganz unten litt;
w;hrend ihm einer schon das Herz zertritt,
sind seine Ohren noch ganz voll von Kl;ngen,
die dazu hingehn...
3.
В такие ночи вспыхнут страх и страсть –
горит театр. И раскрывает пасть
чудовище с балконами – зубищами,
толпящихся людей готово тысячами
пережевать.
Простолюдины, знать
запрудили проход,
и так как в панике безумствует народ,
то каменная рушится стена
и увлекает за собой она.
Тот, кто внизу, скривил от боли рот.
Растоптанное сердце рвется в муке,
а в уши продолжают литься звуки,
которые умрут вот-вот…