Лунный свет - Moonlight

Маргарита Николаевна Долгова
*перевод стихотворения Виты Сэквилл-Уэст “Moonlight”*

В сей час заёмной красотой
Исполнен камушек простой.
В шлифовке крошечный изъян
В сверкании хорош и рьян.
Вид жалких домиков людей
Достойней, свет же - неверней;
Здесь места нет кричащим краскам –
Лишь форме, глубине и сказкам.

- Преображается Земля –
Холмы и гор её края
Под ликом трепетной Луны
Массивны, древни и темны.

- Сребрятся флаги облаков
Над зубчатой стеной хребтов.
Весь берег – серебро и чернь,
Ракушка-маршал жмется в тень,
Угрюмых фьордов рать шагает –
От моря сушу защищает.

-Всё тьма и блеск – иного нет.
Колдует Мерлин – лунный свет.

*Оригинал*
           Moonlight
 by Vita (Victoria) Sackville-West
What time the meanest brick and stone
Take on a beauty not their own,
And past the flaw of builded wood
Shines the intention whole and good,
And all the little homes of man
Rise to a dimmer, nobler span;
When colour’s absence gives escape
To the deeper spirit of the shape,

—Then earth’s great architecture swells
Among her mountains and her fells
Under the moon to amplitude
Massive and primitive and rude:

—Then do the clouds like silver flags
Stream out above the tattered crags,
And black and silver all the coast
Marshalls its hunched and rocky host,
And headlands striding sombrely
Buttress the land against the sеа.

—The darkened land, the brightening wave—
And moonlight slants through Merlin’s cave.