Карманник Аврэймл

Александр -Гершон Бен-Юваль Мура
перевод стихотворения М. Гебиртига


Без всего я остался рано, -
Ведь нужда выгнала из дома -
Не достиг годков тринадцати тогда.
На чужбине нет маминого взора.
Переулка сыном стал большого…
И парень я теперь – ну просто клад!..

Ведь я Аврэймл, карманник прекрасный,
Большой искусник, бывалый и изящный.
Я кражу первую запомню на весь век –
Попал в темницу за то, что свистнул хлеб…

Зачем мне рынок, как тем простым ребятам?
Я спец по грязным, жирующим магнатам!
Такое счастье, когда разут магнат!..
Ведь я – Аврэймл, парень – просто клад!

В переулке я просил покушать;
Просил я хлеб – никто меня не слушал.
Народец этот вечно хотел жрать…
Гнал меня жестоко и с досадой:
«Вор растет!» - и это стало правдой…
Ворюга, да, но парень – просто клад!

Ведь я Аврэймл, карманник прекрасный,
Большой искусник, бывалый и изящный.
Я пацаненком увидел каземат –
Оттуда вышел – я, редкостный талант!

Зачем мне рынок, как тем простым ребятам?
Я спец по грязным, жирующим магнатам!
Люблю людей я подобных мне, наш-брат.
Ведь я Аврэймл, парень – просто клад!

Знаю я, игре не долго длиться.
От побоев мне не излечиться…
Последней воли будет мне стихом:
После смерти, в день моей кончины,
На могильном камне напишите
Вы крупно, золотым пером:

«Здесь спит Аврэймл, карманник прекрасный,
Был человек он добрый, но несчастный…
Отличный малый, с душой и с сердцем был.
И жить хотел он, как Б-г народ учил…

Но на чужбине рос без маминого взора,
Он переулка сыном стал большого,
И он не знал отцовский мудрый взгляд…
Он – ваш товарищ, парень – просто клад».

Текст оригинала:
Avreyml der marvikher

On a heym bin ikh yung geblibn,
S'hot di noyt mikh aroysgetribn,
Ven ikh hob nokh kayn draytsn yorn gehat.
In der fremd, vayt fun mamesoygn,
Hot in shmuts mikh di gas dertsoygn,
Gevorn iz fun mir a voyler yat.

Ikh bin Avreyml, der feyikster marvikher,
A groyser kinstler, kh'arbeyt laykht un zikher,
Dos ershte mol, k'hvel's gedenken bizn toyt,
Arayn in tfise far lakkh'nen a broyt.

Kh'for nisht oyf markt vi yene proste yatn,
Kh'tsip nor bay karge, shmutsike magnatn,
Kh'bin zikh mekhaye, ven ikh tap aza magnat,
Ikh bin Avremyl, gor a voyler yat.

In der fremd nisht gehat tsum lebn,
Gebeytn broyt, an oremer flegt nokh gebn,
Nor yene layt, vos zeynen tomid zat,
Flegn oft traybn mikh mit tsorn,
”S'vakst a ganev!”- s'iz a mekuyem gevorn—
A ganev bin ikh, nor a voyler yat.

Ikh bin Avreyml, der feyikster marvikher,
A groyser kinstler, kh'arbeyt laykht un zikher,
A yat a kleyner arayn in kutshement,
Aroys a mazik, a zeltener talent!

Kh'for nisht oyf markn vi yene proste yatn,
Kh'tsup nor bay karge, shmutsike magnatn,
Kh'ob lib a mentshn, bay mir, a nash-brat,
Ikh bin Avreyml, gor a voyler yat

Shoyn nisht lang vet dos shpil gedoyern,
Krank fun klep, gikht fun tfise-moyern,
Nor eyn bakoshe, kh'volt azoy gevolt—
Nokh mayn toyt, in a tog a tribn,
Zol oyf mayn matseyve-shteyn geshribn
Mit oyses groyse un fun gold:

Do ligt Avremyl, der feyikster marvikher,
A mentsh a groyser geveyn volt fun im zikher,
A mentsh a fayner, mit harts, mit a gefil un
A mentsh a rayner, G-t alayn nor vil.

Ven iber im volt gevakht a mamesoygn,
Ven s'volt di finstere gas im nisht dertsoygn,
Ven nokh alts kind er a tatn volt gehat,
Do ligt Avreyml, yener voyler yat.

На YouTube:
http://www.youtube.com/watch?v=GejKeZMh_Qk
Прошу прощения у ценителей мамэ лошн за использование латиницы вместо еврейского алфавита