Ещё одна смуглая леди Эдвин Арлингтон Робинсон

Марья Иванова -Переводы
Не стану, если ты ушла одна,
Искать тебя в забытой побрякушке;
По мне, броди, где хочется, подружка,
Коль здесь твоя головка не видна:
Вины в том нет, ты просто рождена
Не менее фатальной афродитой,
Чем даже Лилит с гривой знаменитой;
А я читал, что Лилит - сатана.

Как ненавидеть? - я любил тогда.
Златым был лес. А буки вдоль дороги,
Как ты, являли шёлковые ноги -
Свои стволы; жив старой правды свет:
Мне не увидеть как, спустя года,
Поблёк твой шёлк, ведь буков больше нет.

***

Another Dark Lady

Think not, because I wonder where you fled,
That I would lift a pin to see you there;
You may, for me, be prowling anywhere,
So long as you show not your little head:
No dark and evil story of the dead
Would leave you less pernicious or less fair—
Not even Lilith, with her famous hair;
And Lilith was the devil, I have read.

I cannot hate you, for I loved you then.
The woods were golden then. There was a road
Through beeches; and I said their smooth feet showed
Like yours. Truth must have heard me from afar,
For I shall never have to learn again
That yours are cloven as no beech’s are.

Edwin Arlington Robinson