Джон Китс. На посещение могилы Бернса

Алекс Грибанов
Церковный двор, деревья, за холмы
Дневное опускается светило,
У призрачного лета сил хватило
На час победу вырвать у зимы.
Прекрасно здесь, но смутно, как во сне,
Забытом сне, который снится снова,
Свет бледных звезд приходит из былого,
Боль не целя, не грея кровь во мне.
Кто б отделил реальность красоты
От смерти, от болезни, от гордыни,
От тягостных гримас воображенья,
Туманящих сапфирный облик ныне?
Кто тот мудрец? Ах, Бернс, прости глумленье
Над небом, под которым грезил ты.


On Visiting the Tomb of Burns

The town, the churchyard, and the setting sun,
The clouds, the trees, the rounded hills all seem,
Though beautiful, cold- strange- as in a dream
I dreamed long ago, now new begun.
The short-liv’d, paly summer is but won
From winter’s ague for one hour’s gleam;
Through sapphire warm their stars do never beam:
All is cold Beauty; pain is never done.
For who has mind to relish, Minos-wise,
The real of Beauty, free from that dead hue
Sickly imagination and sick pride
Cast wan upon it? Burns! with honour due
I oft have honour’d thee. Great shadow, hide
Thy face; I sin against thy native skies.