Раду Джир. Восстань, Георге! Восстань, Ион!

Ирина Гет Мудриченко
перевод с румынского в соавторстве с Октавианом Раку

Не ради ковриги румяного бока,
Не ради амбаров, не ради лугов,
А ради грядущего духа свободы,
Восстань же, Георге, восстань же, Ион!

За гвозди в ладонях, за песню распятых,
За кровь, что наполнила тихий затон,
За солнце, что цепью мучений сковали,
Восстань же, Георге, восстань же, Ион!

Но нет - не за гнев, не за скрежет зубовный -
А только за то, чтоб взобраться на склон
И шапкой собрать все рассветы и звёзды
Восстань же, Георге, восстань же, Ион!

За то, чтоб испить из криницы свободы
И вихрем в неё погрузиться как в сон,
Чтоб щедрость её пролилась над тобою,
Восстань же, Георге, восстань же Ион!

Чтоб след поцелуя навеки оставить
Дверям и порогу, и краске икон,
И тем, кто как к брату, к тебе подбегает,
Восстань же, Георге, восстань же, Ион!

Георге, проверь эти цепи на крепость,
Ион, поднимись над святым алтарём,
И бурей летите к небесному свету.
Восстань же, Георге, восстань же, Ион!

За это стихотворение Раду Джир был приговорён к смертной казни в 1959 году, впоследствии заменённой тюремным сроком

оригинал слушать здесь

http://www.youtube.com/watch?v=E-2hgvNLEDg