Всё заметут снега забвенья

Валентин Панарин
Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
«Когда  я  уйду»

Однажды  в  судный  зимний  день
Последний  взгляд  фортуна  бросит.
И  я  со  стаей  лебедей
Уйду  в  сияющую  просинь.

И  не  услышу:  «Я  люблю».
Умолкнет  споров  вереница.
Всё  то,  что  я  боготворю,
Пустынной  улицей  умчится.

Храню  я  письма,  как  архив,
Твои  слова - плод  вдохновенья.
Меня  не  станет - все  стихи,
Всё  заметут  снега  забвенья.

     ДОСЛОВНЫЙ  ПЕРЕВОД

В один из холодных зимних дней
станет всё не так, как сегодня.
Всё, что я так любила,
исчезнет. И даже то, что меня пугало.

Не  будет  нежного  «Ты  мне  нравишься»,
не  будет  поцелуя  и  любовных  приветов.
Не  будет  споров,  печали.  Всё  станет  далёким.
Только  пустые,  покинутые  улицы.

Всё,  что  у  меня  останется  это  твои  письма,
твои  стихотворения  и  твоё  слово.
Твоё  «Я  скоро  приду»,  когда  я  ещё  спала.
Всё  это  будет,  пока  я  совсем  не  исчезну.

                ***
                Вis ich einst fort...
     http://www.stihi.ru/2013/04/26/3294

An einem kalten Wintertag
wird es ganz anders sein als heute.
Alles, was ich so gerne mag,
verschwindet, auch was mich so scheute.

Kein zaertliches "ich hab dich gern",
kein Kuss und keine Liebesgruesse.
Kein Streit, kein Gram, alles bleibt fern.
Nur leere, ganz verlass'ne Strassen.

Doch was mir bleibt, sind deine Briefe.
Deine Gedichte und dein Wort.
Dein "komme bald" als ich noch schliefe.
Dass alles bleibt, bis ich einst fort …