Перевод стихотворения Яро жалею мужа

Александра Клюкина
Перевод стихотворения: «Яро жалею  мужа»,
 http://www.stihi.ru/2013/05/01/71

Вот такой примерно перевод получается:

Очень крепко люблю своего мужа
И сильно жалею его,
Если б Даль вдруг меня бы послушал,
Он не понял бы ничего.
Ой, недавно чуть не умерла,
Да сама виновата, вот беда.
В сыром месте, болотине, дура , обувь оставила,
Хорошо,  хоть сама-то выбралась!
Чуть приберусь в доме напрасно я,
Муж  пьяный, ну, что с него взять!
Накормлю его свежею паренцей ( это морковка, репа ставится в русскую печь в чугунке и там томится в собственном соку),
Пусть идет, беспелюга, - (человек про которого говорят, что у него нехватка собственного ума, идет на поводу у других) мой спать.
Я надену платок с отливом (переливается, значит,  несколькими цветами),
Выпью холодной воды из ковша,
Вот хорошо-то мне, девоньки милые,
Я как будто и не замужем.
С  молодяжником  (т.е с более молодым поколением, подростками) щелкаю семечки,
А недавно даже ходила в клуб,
Для чего мужики сейчас женятся,
Если жён не берегут?
Накопаю червей дождевых в огороде я,
Порыбачить схожу на реку.
И за сыроежками (красишками) в лес утром раненько
Муженечка с собой поведу.
Вот  такие мы, бабы, бедовые (иначе «без царя в голове», не боятся ничего, заводилы, везде впереди)
И закописты (т.е всегда докопаются до сути, занудны) - не отнять!
Если, что тут, друзья, вы не поняли,
Надо в Согре у нас побывать!

Жалеть – означает любить, заботиться, даже песня есть такая:

В сёлах Архангельска, в сёлах Архангельска
Слово «люблю» непривычно для женщины,
Там тебя верная, нежно любя,
Женщина скажет : «Жалею тебя»…