Это всё - Das ist das гр. ДДТ

Das ist das

An vernebelten Fenstern herab
läuft ein Wasser, jungfräulich und rein.
Dieses Wasser, es fließt niemals ab.
Lebe wohl treuer Freund!

Endlich scheint wohl der Winter besiegt,
wärmt die Hand fünf Minuten vor'm Schlag.
Sei es drum. Unser Sündensee fliegt
in das schwarze Zeitloch hinab.

   Das ist das, was die Zeit bewahrt
   nach meinem Tag

   Das ist das, was am Schluss von mir bleibt

Das Gedenken, es bleibt in uns wach,
schenkt der lodernden Kerze 'nen Sinn.
Du warst uns ein fröhlicher Tag,
brich das Schweigen und schau zu mir hin.

Grell der Schrei einer Möwe auf See,
schwarz der Vollmond, der Ringe verstreut.
Mal Dir aus, was am Fenster entsteht,
flüsternd lies uns das letzte Geleit.


Mehr denn je kämpft ein Traum in uns an,
stumm am Glas tranken wir unsern Gram.
Ja, Mensch, warum führt uns diese Bahn
eines Mondes ein Leben lang an?

Weine nicht und verzeih mir das Spiel,
Tod - ist bitter, und Leben - kein Wein.
Jedem winkt sein eigenes Ziel.
Lebe wohl lieber Freund und schlag ein!

(c) Übersetzung und rhythmische Nachdichtung aus dem Russischen: Marco Ehlert
Russische Lieder auf Deutsch/Русские песни на немецком языке

***

Это всё / Шевчук Ю.

Побледневшие листья окна
Зарастают прозрачной водой
У воды нет ни смерти, ни дна.
Я прощаюсь с тобой.

Горсть тепла после долгой зимы
Донесем. Пять минут до утра
Доживем. Наше море вины
Поглощает время-дыра.

   Это все, что останется
   после меня,
   Это все, что возьму я с собой

С нами Память сидит у стола,
А в руке ее пламя свечи.
Ты такой хорошей была.
Посмотри на меня, не молчи.

Крики чайки на белой стене
Окольцованы черной луной.
Нарисуй что-нибудь на окне
И шепни на прощанье рекой


Две мечты, да печали стакан
Мы, воскреснув, допили до дна.
Я не знаю, зачем тебе дан.
Правит мною дорога-луна.

Ты не плачь, если можешь, прости.
Жизнь - не сахар, а смерть нам - не чай.
Мне свою дорогу нести.
До свидания, друг, и прощай.


Рецензии
"Две мечты, да печали стакан
Мы, воскреснув, допили до дна.
Я не знаю, зачем тебе дан.
Правит мною дорога-луна."

Марко, здравствуйте!
Придётся Вам исправить перевод, увы.
С лёгкой руки записывающих на слух и
выставляющих свои перлы за оригиналы
текстов в интернете - Вы взяли неправильно записанный
исходный стих Юрия Шевчука!
Даю Вам правильный текст этого куплета,
внимательно перечитайте оба варианта,
внимчиво вслушайтесь в саму песню ещё раз,
уловите, в каком из вариантов есть смысл,
а какой является полной бессмыслицей -
и выберите, переделывать Вам или нет. Итак:

"Две мечты да печали стакан
Мы б, воскреснув, допили до дна.
Я не знаю, зачем тебе Дант,-
Правит мною дорога-луна."

Смысл первых двух строк более ясный? Эта буква "б"
(остаток от "бы") плохо слышится в пении - и всё же слышна.
Смысл двух других строк - "зачем тебе Дантова философия
(глубокая на мелких местах), если у меня есть
лунная дорожка?"

С уважением,

Сергей Ёлтышев   03.01.2019 14:50     Заявить о нарушении
Сергей, весьма интересное замечание! Можно переспросить, откуда у Вас такая информация берётся?

Марко Элерт   03.01.2019 15:06   Заявить о нарушении
Это закрытая информация.
По секрету, Шевчук уже за...лся
всех поправлять и плюнул:
- Пусть поют как хотят...
Что мне, теперь слова из песни выкинуть?!..

Сергей Ёлтышев   03.01.2019 15:14   Заявить о нарушении
Ну в этом случае лучше не раскрывать тайну.

Марко Элерт   03.01.2019 21:15   Заявить о нарушении
То есть, если автор махнул рукой на глухих,
то и дальше петь бессмыслицу?)
А потом перевести недослышанную бессмыслицу
и тем ещё больше запутать дело? Лишь бы петь?

Сергей Ёлтышев   03.01.2019 21:38   Заявить о нарушении
У меня проблем нет с ситуацией, что у всех своя правда, даже если она разная.

Марко Элерт   03.01.2019 22:20   Заявить о нарушении
Правда - не у всех "разная",
правда одна - в осмысленном стихе,
а не в белиберде из звуков. Спросите Шевчука.

Сергей Ёлтышев   04.01.2019 00:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.