Марина Цветаева
***Есть час на те слова
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
За думи има час...
При глуха пустота
отмерва той във нас
най-висшите права.
Той може би в плещи,
в чело да е вгнезден,
а може би в лъчи,
невидими във ден.
Във гола струна прах,
в размаха на чаршаф.
Той плаща своя страх,
а също своя прах.
Самоуправство в спор
и час - в молба стаен.
За братя без имот.
За свят осиротен.
11 юни 1922
***
Есть час на те слова.
Из слуховых глушизн
Высокие права
Выстукивает жизнь.
Быть может – от плеча,
Протиснутого лбом.
Быть может – от луча,
Невидимого дн;м.
В напрасную струну
Прах – взмах на простыню.
Дань страху своему
И праху своему.
Жарких самоуправств
Час – и тишайших просьб.
Час безземельных братств.
Час мировых сиротств.
11июня 1922
Берлин