Сквозь слёзы

Нина Михайловна Давыдова
Это два варианта очень вольного перевода стихотворения, которое мне прислал Сергей Линке.
Английского я, к сожалению, не знаю, поэтому читала то, что выдал компьютерный переводчик.
Надеюсь автор простит мне вольности в построении стиха.
Для тех, кто читает по английски, привожу оригинальный текст.

AS TEARS GO BY

It is the evening of the day,
I sit and watch the children play.
Smiling faces I can see, but not for me,
I sit and watch as tears go by.

My riches can't buy everything,
I want to hear the children sing.
All I hear is the sound of rain falling in the ground,
I sit and watch as tears go by.

It is the evening of the day,
I sit and watch the children play.
Doin' things I used to do, they think are new,
I sit and watch as tears go by.


К закату близится мой день
Смотрю, как веселятся дети
От их улыбок вечер светел.
В моих глазах слеза как тень.
Все, чем богат, отдать бы рад,
Чтоб хоть на миг ребенком стать,
Услышать пение  в груди,
Но только дождик шелестит.
Они иные. Новый мир
Творят и думают иначе,
смотрю на них и тихо плачу
К закату близится мой день
06.05.13



Тает  вечер. Уходит мой день на закат.
Наблюдаю сквозь слезы, как дети играют.
Тает все, чем когда-то я был так богат,
Чувства,  мысли, желанья. Поверьте,  я рад
Без остатка отдать то, что смог накопить,
Чтобы день свой последний ребенком прожить.
Строить радостно замки  на мокром песке,
Не считая  минуты в иссохшей руке,
Вновь смеяться и петь, ощущая восторг.
Но никто не желает принять этот торг.
Не нужны им дела, те, что я совершал,
Не берут они деньги, что я собирал.
Их волнует другое, другое манит.
Моя жизнь как обломок игрушки лежит,
Никому не нужна. Мимо люди идут.
Ну,  хотя бы услышать, как дети поют!
Уловить их улыбку, их любящий взгляд.
Нет,  в ушах все сильнее дожди шелестят
Наблюдаю сквозь слезы, как дети играют.
Тает вечер, уходит мой день на закат.
07.05.13