Мы в чём-то похожи наверно

Валентин Панарин
Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
«Я  буду  ждать»

 Мы  в  чём-то  похожи  наверно.
 Любовь  не  проходит  бесследно.
 И  дружба,  и  наша  сердечность
 Продолжатся  памятью  в  вечность.
 Размолвкам  назло  и  потерям
 Давай  мы  друг  другу  поверим.

 И  слово  душевного  солнца
 Как  общее  сердце  забьётся.
 А  если  нас  счастье  отвергнет,
 Скреплённая  дружба  померкнет,
 Окажешься  в  тёмной  теснине,
 Я  ждать  буду  вечно  отныне.
               
      ДОСЛОВНЫЙ  ПЕРЕВОД

Мы в душе похожи с тобой.
А любовь разве проходит бесследно?
Мы будем существовать вечно !
Ты для меня, я для тебя !
Мы срослись корнями в том, что имели.
Давай будем всегда надеяться и ждать.

Мы два звука бесконечного звучания,
Соединённые в сердце.  А если,
Если  наша встреча не состоится
И мы как бы разобьёмся на куски в глубокой пропасти,
Ты не блуждай в тени.
Как бы ты далеко ни был, я буду тебя ждать !               

                ***
                Ich will warten!

 Wir sind uns im Geiste sehr aehnlich.
 Die Liebe, war sie je vergaenglich?
 In Ewigkeit  wаehrt unser Sein !
 Du bist fuer mich da, ich bin dein!
 Verwurzelt in dem was wir hatten,
 lass uns immer hoffen und warten…

 Zwei Klaenge des zeitlosen Halls.
 Verbunden im Herzen... Doch falls,
 falls wir die Begegnung verfehlen
 und tief an dem Abgrund zerschellen,
 verirre dich nicht in dem Schatten.
 Wie weit es auch ist, ich will warten!