Адажио. Юлияна Донева. Перевод с болгарского

Светлана Мурашева
http://www.stihi.ru/2013/05/05/3133
АДАЖИО

За нощта е още рано.
„Вечерта смирено гасне."
Нейде някакво пиано
рони звуци - нежни, сластни.

Аз - премрежила очи,
седнала отвън на прага,
слушам в унес как звучи
и ми става драго, драго!

А "Адажио" се носи
и прославя Албинони.
Сетни слънчеви откоси.
От липите цвят се рони.

Стихват звуците...  Пианото
заромолва с шепот тих.
Кацва Музата на рамото,
шепне и... се ражда стих.

**********************
Юлияна Донева
"АДАЖИО"
Перевод с болгарского языка
С. Мурашевой

Ждать ночь еще слишком рано
И тьма опускает шторы.
А где-то там фортепиано
Из звуков плетёт узоры.

Глаза закрываю томно,
Сижу, затаив дыханье.
Я звуки ловлю безмолвно,
В них радость, очарованье.

«Адажио» слышу стоны,
Торжественность в Альбинони
И свет озаряет  склоны,
А липа цветы уронит...

Но звуки вдруг умолкают,
Последний аккорд затих,
И Муза, что здесь витает,
Шепнёт и... родится стих.