Лингвистические ляпы

Светлана Галуненко
Лингвистические ляпы и незнание языка способствуют появлению переводческих перлов, достойных коллекционирования.
    Многие примеры нелепых и смешных ошибок переводчиков уже стали классикой и вошли в учебники иностранных языков. Но это ничего не меняет: свежие ляпы с завидной регулярностью появляются при переводекино, песен и особенно вывески и меню в ресторанах.

        No smoking! — Пиджаки не вешать!
        Can You hear me? — Ты можешь меня здесь?
        Undressed custom model — Голая таможенная модель
        Manicure — Деньги лечат
        Let it be — Давайте есть пчел
        I’m just asking — Я всего лишь король жоп
        I have been there — У меня там фасоль
        God only knows — Единственный нос бога
        We are the champions — Мы шампиньоны
        Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь?
        Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хороший покупка

        To be or not to be? — Пчеле или не пчеле?
        I fell in love — Я свалился в любовь.
        Just in case — Только в портфеле
        I will never give up — Меня никогда не стошнит
        Oh dear — Ах олень.
        I saw my Honey today — Я видел мой мед сегодня
        I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
        May God be with you — Майская божья пчелка с тобой
        Finnish people — Конченные люди
        Bad influence — Плохая простудa

        Phone seller — Позвони продавцу
        Good products — Бог на стороне уток
        Truly yours — Ваш Трули
        Let’s have a party — Давайте организуем партию
        Watch out! — Посмотри снаружи!
        I know his story well — Я знаю его исторический колодец
        Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает
        I’ll be back — Я буду спиной
        Copyright — Скопировано правильно
        Sleep well — Сонный источник

              With smile, Svetlana