Сара Тисдейл. Зимняя ночь

Валентина Варнавская
Зимняя ночь

На окнах – ледяной узор,
Весь мир мороз навек сковал,
Луна бездушна, ветер зол,
Как меч, рязящий наповал.

А где-то нищие в пургу –
Без крова, без еды, тепла –
Бредут, отчаявшись, в снегу,   
И ночь следы их замела.

Я – дома. Здесь июнь цветёт, 
Он в складках штор теплом разлит,  
Но кто-то голосом сирот
Во мне от холода кричит. 
 

(перевод с английского –
Валентина Варнавская)


Вариант перевода:
http://www.stihi.ru/2013/06/13/4535




A Winter Night

My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.


From Helen of Troy And Other Poems | 1911