Анонс - Бюро переводов 2 - Парк

Тм Гуси-Лебеди
Доброго времени суток, уважаемые Стихиряне и милые Стихирянки!

С Вами сегодня я, Мыкола Питерский!

В рамках проекта нашей Творческой Мастерской «Бюро переводов» предлагаю провести очередной (второй) конкурс поэтических переводов.

На этот раз Вашему вниманию предлагается текст музыкальной композиции «The Park» из альбома «Salisbury» 1971 года популярнейшей в конце прошлого века рок-группы «Uriah Heep»:

ОРИГИНАЛЬНЫЙ текст на английском языке:

«The Park»

Let me walk awhile alone
Among the sacred rocks and stones.
Let me look in vain belief
Upon the beauty of each leaf.

There is green in every blade.
The treetops lean, providing shade.
They are spining happy sounds,
All nature's strength around.

And there's a horse that feels no pain,
Its iron strength to take the strain.
Children rocking to and fro
And gayly drink its color glow.

Above, the sky, devoid of stars
Thinks not to cast the thunder shroud.
And from this place, so full of joy,
A thing of gold that lies in blood.

"So why my heavy heart?" you say,
When tears would stain a sight so gay.
My brother's dreams, once hinted song,
Until he died
                at the hand of needless wars.
~~~*

А это подстрочный перевод, взятый с сайта old-rock.ru
Там же можно ознакомиться и с комментариями к произведениям.

"ПАРК"

Позволь мне прогуляться в одиночестве
Среди грусти и священных камней
Позволь насмотреться на мимолётность
Красоты каждого листа
 
Там, где всё зеленеет, питая силой
Деревья чтобы... в их тени
Мы спели счастливую песню
В окружении природных чудес

Там конь, не чувствующий боли
Железной силой натянул поводья
Дети раскачивают его туда и обратно
Сияя весёлым румянцем

Высоко в безоблачном небе
Нет и намёка на грохочущий саван
Над этим местом, наполненным радостью
Я думаю о золоте, лежащим в крови

Так почему же на сердце твоём тяжесть, – спросишь ты –
И слёзы омрачают радостный взор?
Моего брата мечта прилетала сюда
Пока не умер он
                на бессмысленной войне.
~~~*

Впрочем, перевод можно сделать и самостоятельно, если дружен с Английским, или выполнить автоматический перевод любыми доступными компьютерными средствами.

Требуется написать эквиритмичный перевод этого произведения, то есть с сохранением стихотворного размера, и, хотя бы приблизительно, изначального смысла оригинала.

Если я правильно определился с размером стиха – то это смешанный формат:
Нечётные строки в первых двух катренах – это четырёхстопный хорей, Чётные строки в первых двух строфах и все остальные строфы – четырёхстопный ямб. Поэтому, здесь возможны вариации.
Строфы – со смежной системой рифмовки – то есть, первая строка рифмуется со второй, третья с четвёртой. Все рифмы – мужские, то есть с ударением на последний слог.
Последняя, заключительная строка растянута до логаэда: две стопы – ямб плюс шесть слогов хорея, утяжелённого спондеем с ударением на каждом слоге. (во я намутил!).
(Если я что-то напутал и кто-нибудь поправит меня в моих литературных изысках – буду премного благодарен).

Полного соответствия стихотворного размера оригиналу можно не добиваться (всё-таки это песня), главное, нужно, чтобы переводный текст легко вписывался в мелодический рисунок произведения, чтобы его можно было петь под оригинальную музыку.

Чтобы правильно понять и прочувствовать ритмику стиха, предлагаю, и даже настоятельно рекомендую, прослушать эту песню в оригинале:
http:///www.youtube.com/watch?v=Qmx37Irw3Rg

Количество четверостиший для развития сюжета может быть увеличено, но в разумных пределах. Неэквиритмичные переводы будут приниматься, как внеконкурсные.

Конкурс анонимный, поэтому ваши заявки с произведениями необходимо отправить на адрес моей электронной почты: koshelev-nik@yandex.ru
Заявка должна быть в виде приложенного к письму файла, в формате doc или txt. В заявке обязательно укажите Ваше имя (стихирский псевдоним), название и текст стиха. В поле «Тема» при отправке письма укажите «Бюро переводов»

Предварительный срок приёма произведений – до 31 мая или до набора более 20 произведений. О количестве поступивших заявок я буду информировать участников в этом посте.

Голосование планируется народное, без привлечения дополнительных судей.

Если у автора есть желание получить советы или консультации по поводу его произведения, упомяните об этом в Вашей заявке, можно просто написав слово «СОВЕТЫ» – тогда Ваш стих будет размещён для обсуждения на страницах нашего Клуба Диалог, но только по окончанию голосования.
В процессе голосования критические замечания и обсуждения стихов не будут приниматься.
Основной призовой фонд этого конкурса будет составлять 1600 стихобаллов: 1 место – 800 баллов, второе – 500, третье – 300. Возможны дополнительные номинации. Подробности – при объявлении голосования.

ВНИМАНИЕ! ТЕКСТЫ КОНКУРСНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В РЕЦЕНЗИЯХ НЕ РАЗМЕЩАТЬ, а отправлять на почту: koshelev-nik@yandex.ru
Так как конкурс анонимный – тексты произведений до окончания конкурса не должны находиться на Вашей авторской странице. При желании, для закрепления авторского права, можно опубликовать Ваш перевод и сразу же удалить его. По завершению конкурса, его очень просто можно будет восстановить.

___________________
Дежурный менеджер по Бюро Переводов
Мыкола Питерский

P.S.

По просьбе участников поясняю стихотворный размер оригинала:

Если пользоваться простейшей системой записи размера и ударений, где прописная (большая) буква означает сильный слог, а строчная (маленькая) - слабый слог, то оригинал выглядит, по-моему, так:

Первых два четверостишия:
АаАаАаА
аАаАаАаА
БбБбБбБ
бБбБбБбБ

Последующие - так:
аАаАаАаА
аАаАаАаА
бБбБбБбБ
бБбБбБбБ

рифмуются - первая строка со второй, третья с четвёртой.

Заключительная строка:

аАаА/АаАаАаА

А вообще, лучше несколько раз послушать песню. Там ритмика стиха очень хорошо прослеживается.

___________________

Уважаемые авторы!
Прошу Вас быть по активней и поторопиться - до окончания приёма заявок остались одни сутки!
На сегодняшний день на конкурс заявлено 16 произведений + два внеконкурсных.
Шансов стать победителем очень много!