Порез Cut

Сильвия Платт
 Сьюзан О’Нил Роу

 Какой восторг —
 Большой палец вместо головки лука.
 Верхушку почти снесло
 Кроме кусочка кожи —

 Вроде петельки.
 Лоскуток вроде шляпки,
 Мертвенно-бел.
 Потом — красный плюш.

 Маленький пилигрим,
 Индеец снял с тебя скальп.
 Твой ковер в форме
 Индюшачьей бородки

 Расстелен прямо из сердца.
 Я по нему ступаю,
 Вцепившись в пузырек
 Розовой шипучки.

 Это праздник.
 Устремился в прорыв
 Солдат миллион,
 В красных мундирах все как один.

 На чьей стороне они?
 О мой
 Гомункул, я больна.
 Таблетку приняла

 Убить щемящее
 Бумажное ощущенье.
 Саботажница,
 Камикадзе —

 Пятно на твоей повязке
 Ку-клукс-клановой,
 Бабушкиной косынке
 Потемнело и погрязнело

 И когда
 Шарообразная мякоть сердца
 Попадает на жернова
 Своей мельнички–тишины,

 Как подскакиваешь ты,
 Раненый ветеран,
 С кусочком культи,
 Грязная девчонка, дрянь.

 Перевел Ян Пробштейн


Cut
for Susan O'Neill Roe

What a thrill ----
My thumb instead of an onion.
The top quite gone
Except for a sort of hinge

Of skin,
A flap like a hat,
Dead white.
Then that red plush.

Little pilgrim,
The Indian's axed your scalp.
Your turkey wattle
Carpet rolls

Straight from the heart.
I step on it,
Clutching my bottle
Of pink fizz. A celebration, this is.
Out of a gap
A million soldiers run,
Redcoats, every one.

Whose side are they one?
O my
Homunculus, I am ill.
I have taken a pill to kill

The thin
Papery feeling.
Saboteur,
Kamikaze man ----

The stain on your
Gauze Ku Klux Klan
Babushka
Darkens and tarnishes and when
The balled
Pulp of your heart
Confronts its small
Mill of silence

How you jump ----
Trepanned veteran,
Dirty girl,
Thumb stump.