Янош-хедь

Ян Кунтур
(Гора Св. Яноша, вершина Будайских гор)

                В. Р.

1.
В темные ряды дубов и вязов
заслоняющие от враждебных глаз
спящую шахматную королеву
отколовшуюся более ста лет назад
от Рыбацкого бастиона
вонзился
резкий
       каменный
               ступенчатый
взлет хищной птицы
несущей в своих добрых когтях
ни добычу
но дар богов
на который она уже и не надеялась
в этой жизни

Какой же
из проходящих рыцарских шквалов
разбудит своим поцелуем
эту спящую шахматную королеву?


2.
Место которое долго месили
каменные ступни одного из Св. Иоаннов
Теперь это
грандиозный романский четырехслойный
именинный торт для моей королевы
с шестью свечками-пинаклями
мастерски пропитанный
фрёчем из ветра   простора  и заката
в равных соотношениях

Сладкая,
запусти обратно
бремя гемиметаморфоза
оставь имаго
стань снова нимфой
ожидающей своих крыльев
и мы вгрыземся в эту
зачерствевшую за столетие
до состояния камня
сердцевину
чтобы через 101 спиральный вдох
выдохнуть себя во взаимные объятия
стремительного сына звездного неба от утренней зари
и темнеющих Будайских волн
несущих свои бумажные кораблики
с поцелуями от Будапешта к Братиславе


3.
Руки заката
покоятся на животе
Будайских гор
отогревая его последней лаской

Яркое солнечное пятно
сквозь сумерки отползает от Дуная
вглубь Пешта и растворяется в его снах

Темные ряды дубов и вязов
как почетный караул
нашего обратного триумфального шествия
сквозь леса близорукой ночи

Земную жизнь пройдя до половины
забудь надежду всяк сюда ступивший

Где же три дантовских зверя
моих постоянных врага?
Я готов к бою с ними за двоих
Но сегодня они покорно идут
на поводках от Святого Иоанна

Щека путеводной луны
у самого моего плеча
и луч ее
как тонкая кисть моей Беатриче

26-27. 05. 2013