Линда Бастид Нить зеркала 3 часть

Татьяна Воронцова
Перевод с французского


Везде лишь тени, только им доступно
Проникнуть в зеркало, что неподвижно.
А из него, пока мы спим, крадётся,
Ночная тишина совсем неслышно.
Безмолвие и тени во всём мире.
Но у теней ходов секретных много. 
По ним призывы, голоса и знаки
Прокладывают к нам свою дорогу,
Просачиваясь тайно в наши взгляды
С надеждой, что никто не замечает.
Лишь тишина... и вдруг в пространстве белом
Вновь зеркало светиться начинает.
 
28.05.2013г. 

Автор картины совр.испанский художник Vicente Romero Redondo


   Линда Бастид( Франция)
   Из книги " Нить зеркала"

  Partout,il y a des ombres partout,
  Qui se faufilent dans le miroir immobile.
  Il y a des silences partout,
  Qui se faufilent derriere le miroir immobile.
  Partout, sur nous qui dormons dans le noir.
  Des ombres et des silences partout.
  Mais il y a des passages secrets dans l'ombre.
  Des passages secrets dans les silences.
  Des regards de lumiere, des voix, des appels,
  Qui se faufilent sur nous qui dormons dans le noir.
  Une lumiere de signes secrets, qui se faufilent
  Au fond de nos regards. Il y a de l'espoir
  Partout tout a`coup, a` ne plus rien savoir de rien,
  Des voix, des appels, des bruits dans l'ombre
  Et le silence tout a` coup , dans l'espace blanc
  Du miroir il faut jour...