Линда Бастид Нить зеркала 7 часть

Татьяна Воронцова
Перевод с французского


Мы часто держим зеркало в ладони
И с нетерпением в него глядим...
В иллюзии стихов его мы тонем,
И музыку времен его храним.
Надежды детства на зеркальном донце,
Что падают в ладони с пылью звёзд...
А может, это даже слёзы солнца,
Что в нас рождают бесконечность грёз.
И бьётся, словно бешеное, сердце,
Размытые улыбки вновь живут...
Всё потому, что мы в ладони держим
Предмет, который зеркалом зовут....

29.05.2013г.

 Линда Бастид ( Франция)
 Из книги " Нить времени"

  On a tous un miroir casse
  Dans le creux de la main,
  Qui nous regarde et qui garde la`.
  Dans le creux de la main,
  Tous les mots casses du poeme.
  La musique cassee du temps.
  Les espoirs casses de l'enfance,
  Des poussieres d'etoiles
  Casses des poussieres de poussieres
  Dans le creux de la main
  Et pourquoi et comment
  Ou pourquoi, ou parce que
  Des vagues semees d'etoiles,
  Des reflets de larmes
  Sur un rond de soleil.
  Un coeur en chamade,
  Des sourires barbouilles de mures.
  Et comment ou porquoi ou parce que
  On a tous dans le creux de la main...