Sir Walter Raleigh. Her Replay

Владимир Филиппов 50
Уолтер Рэли. Её ответ

К. Марло. Страстный пастух
http://www.stihi.ru/2011/09/20/6969

Коль мир с любовью так юны,
Твои слова, пастух, честны,
То я могла с тобой бы жить,
Твоей возлюбленною быть.

Но гонит стынь домой стада,
Приходят в горы холода,
И соловьи уж не поют, –
Уже дела другие ждут.

Цветы завянут, закрома
Проверит новая зима;
Медоточивые слова –
То лишь весенних грёз молва.

Постель из розы лепестков
И всех халатов, башмачков
Исчезнет скоро даже след,
Как будто, не было и нет.

И пояс, что увит плющом,
И пряжка, та, что с янтарём,
Не тронут душу мне и кровь,
Чтоб разделить с тобой любовь.

Но только юности порыв,
Любви безудержной призыв
Меня сумеют восхитить,
Чтоб жизнь с тобою разделить.

If all the world and love were young,
And truth in every shepherd’s tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy Love.

But Time drives flocks from field to fold;
When rivers rage and rocks grow cold;
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields
To wayward Winter reckoning yields:
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.

Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies,
Soon break, soon wither—soon forgotten,
In folly ripe, in reason rotten.

Thy belt of straw and ivy-buds,
Thy coral clasps and amber studs,—
All these in me no means can move
To come to thee and be thy Love.

But could youth last, and love still breed,
Had joys no date, nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy Love.