Лорелея

Виктория Исайчева
                (перевод Г. Гейне)

Никак не пойму я, что значит все это,
И мысли печали неясной полны,
И сказка уснуть не дает до рассвета,
Окутана мифом волшебной весны.

И воздух прохладный, и небо темнеет,
И нету на Рейне безбрежном волны.
За тучами горы - как сна колыбели -
В вечернем сияньи всесильной луны.

Красивая дева, прекрасная дева
Сидит на могучем холме, высоко,
Из уст ее льется чудесная песня,
И вьются власа на ветру так легко.

Рыбак с восхищением слушает деву -
Неведомой тайной манИт божество -
Не видит он скалы, не видит он мели,
И так погубили не только его.

Девица с власами златыми своими
Навеки сгубила земных рыбаков,
И ангельским пеньем своим Лорелея
Надела немало волшебных оков.

И кто помешает злодейке прекрасной,
Злодейке, чья песнь пострашнее, чем яд.
А женщины ждали. Но, видно, напрасно
Своих рыбаков из похода назад.

07.02.2000

/Фото из интернета/

Лорелей («Шепчущая скала») - скала на восточном берегу Рейна близ городка Санкт-Гоарсхаузена, Германия. Из-за сильного течения и скалистого берега здесь часто разбивались лодки. Поэтому возникла легенда о Лорелее (Лоре) - одной из речных дев Рейна. Она любила сидеть на одноименной скале, и своей красотой и прекрасным пением заманивать проплывающих мимо на острые утесы, неся погибель.