Ричард Кори. перевод

Бабка Ёшка
Для Конкурса "Бюро переводов" http://stihi.ru/2013/05/01/2233
ТМ Гуси-Лебеди
http://stihi.ru/avtor/gusilebedi1
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Автор: американский поэт Эдвин Арлингтон Робинсон.
- - - - -
(вольный перевод с английского)

Всегда изысканно одет,
Спокойствие во взоре...
Ему завидовали вслед:
– Ах, этот Ричард Кори!

Для снобов – тайный идеал,
У женщин был в фаворе...
Богатым каждый стать мечтал,
Таким, как Ричард Кори.

Не гнуть спины весь день за хлеб,
И не корпеть в конторе.
Поймал же волею судеб
Удачу Ричард Кори!

А он решился от тоски
Поставить точку вскоре...
И прострелил себе мозги
Счастливчик Ричард Кори.
- - -

ОРИГИНАЛ стихотворения:

Richard Cory

Whenever Richard Cory went down town,
We people on the pavement looked at him:
He was a gentleman from sole to crown,
Clean favored, and imperially slim.

And he was always quietly arrayed,
And he was always human when he talked;
But still he fluttered pulses when he said,
"Good morning", and he glittered when he walked.

And he was rich - yes, richer than a king –
And admirably schooled in every grace:
In fine, we thought that he was everything
To make us wish that we were in his place.

So on we worked, and waited for the light,
And went without the meat, and cursed the bread;
And Richard Cory, one calm summer night,
Went home and put a bullet through his head.