(любимому нефтянику)
А я бы подумала, что Синеклиза - это какая-нибудь сказочная девочка голубоглазая дивная,
как Мальвина или Бедная Лиза... Или что-нибудь эксклюзивное...
Это слово так красиво звучит, и стучит, и поётся, и как будто холодное эхо из глубокого колодца - отдаётся... А Синеклиза, мой мальчик, это оказывается - "прологий прогиб в один градус"!
И, боже, какая большая радость мне узнать эту милую крупную впадину! - овальной формы -
ну, как виноградина! В пределах прекрасной континентальной платформы.
Синеклиза - как словечко такое модное, будто весенние снега талые! А ведь бывают ещё и трАлловые - более глубоководные. И такое оно прямо загадочное - их условие накопления.
Будто в теле какое томление - наполнение их осадочное...
А оно ведь ещё и более сильное, мощное, с короткими по времени перерывами.
И пишу о земле я с такими порывами - как Есенин о берёзовой роще бы...
Наполняюсь я вся информацией, изучаю осадочные формации, там и битуминозные сланцы и -
извистняки игристые, слоистые, такие змеистые...
А ещё есть одна - соленОсная. Вот видишь, милый, и знания у меня уже вполне сносные.
И, может, даже меня похвалишь? Ну так, по-отеческому, без лести.
А Синеклиза, мой милый, знаешь как переводится с греческого? - "Вместе"!
Есть ещё и второе значение. Знаешь, как звучит? - "Наполнение".
Мне кажется теперь - мы тоже с тобой Синеклиза. И ты мне поверь - мы нефтью горячей наполнены,
газом гремучим накормлены, и не нужны нам друг к другу въездные визы...
Мы - залежи руд железных, таких оолитовых,
мы - калийные соли с тобой, желваковые фосфориты мы!
Мы друг другом с тобою напоены... и настроены... И твоя Синеклиза нас крестит.
На глазах у всего человечества... Ведь она же переводится с греческого -
"Вместе"!
2013