Синеклиза

Касаткина Татьяна
(любимому нефтянику)

А я бы подумала,  что Синеклиза  -  это какая-нибудь сказочная девочка голубоглазая дивная, 
как Мальвина или  Бедная  Лиза...  Или что-нибудь эксклюзивное... 
Это слово так красиво звучит,  и стучит,  и поётся,  и как будто холодное эхо из глубокого колодца  -  отдаётся...  А Синеклиза,  мой мальчик,  это оказывается  -  "прологий прогиб в один градус"!
И,  боже,  какая большая радость мне узнать эту милую крупную впадину!  -  овальной формы  -   
ну,  как виноградина!  В пределах прекрасной континентальной платформы.

Синеклиза  -  как словечко такое модное,  будто весенние снега талые!  А ведь бывают ещё и трАлловые  -  более глубоководные.  И такое оно прямо загадочное  -  их условие накопления. 
Будто в теле какое томление  -  наполнение их осадочное... 
А оно ведь ещё и более сильное,  мощное,  с короткими по времени перерывами. 
И пишу о земле я с такими порывами  -  как Есенин о берёзовой роще бы...
Наполняюсь я вся информацией,  изучаю осадочные формации,  там и битуминозные сланцы и  - 
извистняки игристые,  слоистые,  такие змеистые...
А ещё есть одна  -  соленОсная.  Вот видишь,  милый,  и знания у меня уже вполне сносные.
И,  может,  даже меня похвалишь?  Ну так,  по-отеческому,  без лести.
А Синеклиза,  мой милый,  знаешь как переводится с греческого?  -  "Вместе"!
Есть ещё и второе значение.  Знаешь,  как звучит?  -  "Наполнение".
Мне кажется теперь  -  мы тоже с тобой Синеклиза.  И ты мне поверь  -  мы нефтью горячей наполнены, 
газом гремучим накормлены,  и не нужны нам друг к другу въездные визы...
Мы  -  залежи руд железных,  таких оолитовых,
мы  -  калийные соли с тобой,  желваковые фосфориты мы!
Мы друг другом с тобою напоены...  и настроены...  И твоя Синеклиза нас крестит.
На глазах у всего человечества...  Ведь она же переводится с греческого  -            
               
                "Вместе"!




 2013