О. Ю. Бирбаум. С тобою я в любовь играл

Аркадий Равикович
O.J.Bierbaum.(1865-1910).Mir war die Liebe lange nur ein Spiel

          Отто Юлиус Бирбаум (1865-1910), он же Мартин Мёбиус, немецкий
лирик, романист, издатель журнала «Пэн».

С тобою я в любовь давно играл,
Давал немного — много отбирал.
И выигрыш ценя не слишком свой,
Бросал его в подол уже другой.
Ты, сердце, знало ласки многих дев,
Созвучен дальний был тебе напев.
Меня — ритм танцевальный заводил,
Но тихо было в глубине груди.
И то, что нежилось в прохладе мирных роз,
Огнём на сердца жар отозвалось.
Ты пробудилось, как морской прибой.
О, сердце, боль пришедшая с тобой,
Чудовищную муку родила -
А это просто лишь любовь была.

Узнав про муку, ты роняешь смех.
В твоей душе цветок пустил побег
И лепесткам его из сердца дна
Чудовищная мука не видна.
Он аромат распространяет свой;
Цветок — характер беззаботный твой.
Его мороз сердечный не берёт,
Он после всех невзгод легко встаёт,
Как майский день после снегов зимы,
Как солнца луч в туманном царстве тьмы...

Какой мне от любви страданий вред?
Во мне родился песенный куплет.
Он хочет о тебе оповестить,
От муки грудь мою освободить.
Как слёз ручей горяч он и бурлив,
Как сердца одноразовый прилив.
Мне не сдержать избытка чувств поток.
Впадает в песню счастья мой исток.
Тебя я тронул ли признанием своим?
Постигла ль ты, какой я болью одержим,
Что отнимает и даёт? Одно молю:
Услышь, девчонка, как же я люблю!

Перевод с немецкого 03.06.13.

Mir war die Liebe lange nur ein Spiel

Mir war die Liebe lange nur ein Spiel,
Leicht setzt' ich wenig ein und holte viel,
Und lustig warf den goldenen Gewinn
Ich gerne bald in and're Schuerzen hin.
Oh ja, das Herz, es war wohl auch dabei,
Leis klang es mit wie ferne Melodei
Dem lauten Sang der tanzbewegten Lust,
Doch Stille war im Innersten der Brust.
Was da, von Friedensrosen mild umblueht,
Dem einen Herz heiss entgegenglueht,
Du hast's zuerst geweckt; - nun ist es weh,
Das leichte Herz, ein wildbewegter See
Voll Ungethuemen, die die Qual gebar,
Die doch nur Liebe, Liebe, Liebe war.

Ich weiss, Du lachst, wenn Du von Qualen liest;
In Deinem Herzen eine Blume spriesst,
Die leicht im Winde ihre Bluethe traegt,
Die nichts nach Qualenungethuemen fragt;
Im eigenen Dufte wiegt sie her und hin -:
Die Blume ist Dein gluecklich-leichter Sinn.
Sie soll Dir nie im Herzensfrost vergeh'n,
Aus jedem Leide soll sie aufersteh'n
Wie Maitaghelle, da der Winter schwand
Dem Sonnensiege in das Nebelland...

Was mir die Liebe und ihr Leid beschied?
Ich fuehl' es schon: es keimt ein neues Lied.
Das wird von Dir ein gluehend Singen sein,
Das wird aus Qualenwust mein Herz befrei'n.
Wie Thraenensturz wird heiss sein starker Fluss,
Und aus dem Herzen kommt's in einem Guss,
Ich halte nichts, ich halte nichts zurueck,
Im Lied verstroeme ich mein ganzes Gl;ck.
Ob Du es fuehlst, was ich Dir hier gesteh'?
Das fuehlst Du wohl, es ist ein tiefes Weh
Und eine Gnade doch; es raubt und giebt...
Oh, Maedchen Du, wie hab' ich Dich geliebt!

Otto Julius Bierbaum
Aus der Sammlung Gusti. Ein Cyclus Liebe