От переводчика Э. Дикинсон

Виктор Постников
Американская поэтесса Эмили Дикинсон (1830 – 1886),  прожившая всю жизнь в маленьком городке Амхерст, на восточном побережье США (шт. Массачусетс),  оставила после себя около 1800 неопубликованных, случайно обнаруженных стихов, и вошла в пантеон величайших поэтов мира. Здесь приведено лишь немногим более 300. Но и эта капелька ее творчества отражает ее мир – тонкий и ироничный, всегда сострадательный.
      Стихи Эмили кажутся вневременными,  но именно это качество всегда отличает великую поэзию.  Они также поразительно современны в том смысле, что пересекаются с реальностью и говорят на «другом» языке, и не о том, о чем принято говорить в «приличном» обществе. Например, о смерти. Философское звучание стихов несомненно.   
       В отношении собственно перевода.  Многие мысли и чувства автора настолько резонируют, что приобретают для переводчика откровенно личностный аспект.  И это было одним из главных критериев отбора стихов. 
..     О языке и орфографии Эмили стоит сказать особо.   Метафоричность языка настраивает читателя на особый философский лад.  Часто стих приходится разгадывать. Каждый ищет и находит в ее стихах что-то свое. Этому способствует «странность» языка и орфографии и множество омонимов.  Частое использование тире смущает, как и практическое отсутствие других знаков препинания. Но этим достигается особый ритм и визуальность образов. Ключевые слова пишутся с  заглавной  буквы (что не характерно для русской поэзии). Есть, впрочем, какая-то неуловимая близость к нашей Марине Цветаевой, хотя жизнь и стихи Марины Ивановны гораздо трагичнее.
 ..  Для тех, кто  любит читать в оригинале или  захочет сопоставить английский  и русский тексты, оригинал всегда можно найти в интернете http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Emily_Dickinson_poems по указанному номеру стиха.


В.И. Постников
2013

Эмили Дикинсон - Избранное (2015)