Из Эдгара Ли Мастерса - Роберт Фултон Тэннер

Юрий Иванов 11
                ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС


                РОБЕРТ ФУЛТОН ТЭННЕР


                Если бы человек мог укусить гигантскую руку,
                Хватающую и убивающую его,
                Как руку мою укусила крыса,
                Когда я демонстрировал свою патентованную крысоловку
                В моём скобяном магазине.
                Но человек не сможет никогда отомстить
                Жестокой людоедке по имени Жизнь.
                Вы входите в комнату - это ваше рождение;
                И вы должны жить - истощать душу.
                Ага! Заманчивая приманка уже в поле зрения:
                Это женщина при деньгах, на которой хотите жениться,
                Престиж, хорошая должность, или сила в окружающем мире.
                Но есть работёнка, которую надо сделать, и нужно кое-что
                вам преодолеть -
                О, да!Колючка ограждает приманку.
                Наконец, вы проникли туда, - но слышны чьи-то шаги:
                Жизнь-людоедка входит туда же,
                (Она дождалась, услышав щелчок пружины),
                Чтобы поглядеть, как вы вкушаете вкусный сыр,
                И, уставившись на вас налитыми кровью глазами,
                Она и сердится и посмеивается, издевается над вами и бранится,
                Глядя как мечетесь вы взад-вперёд в западне,
                Пока мучения ваши ей не наскучат.


                05.06.13


                00-05


               
            Robert Fulton Tanner

IF a man could bite the giant hand
That catches and destroys him,
As I was bitten by a rat
While demonstrating my patent trap,
In my hardware store that day.          
But a man can never avenge himself
On the monstrous ogre Life.
You enter the room—that’s being born;
And then you must live—work out your soul,
Aha! the bait that you crave is in view:  
A woman with money you want to marry,
Prestige, place, or power in the world.
But there’s work to do and things to conquer—
Oh, yes! the wires that screen the bait.
At last you get in—but you hear a step:  
The ogre, Life, comes into the room,
(He was waiting and heard the clang of the spring)
To watch you nibble the wondrous cheese,
And stare with his burning eyes at you,
And scowl and laugh, and mock and curse you,  
Running up and down in the trap,
Until your misery bores him.