переводчица

Марта Яковлева
"почву выбили из под ног - так учись летать"

всё известное перепробовано и не действует ни на грош, если хочешь придумать новое - постарайся, или умрешь.
все, что было изучено ранее - просто высохшее старье. если хочешь придумать правила - стоит, что ли, забыть ее.
для начала. а там - как хочется. без заботы на красный свет... кто была она, переводчица? а возможно - нет.
что любила? конфеты сладкие, разноцветные леденцы? я не помню. какая разница - никакой ведь нет разницы.
танцевала, любила, верила? я не помню - как не жила, все, что с нами случилось с первыми - это битые зеркала.
это просто случайный морок был, темный окрик среди зеркал. догоняемы дерзким вором мы исполнили злой оскал
бесконечной судьбы-разлучницы - потерялись в кривой петле. разлетелись как сны, как лучики - как и не были на земле.
продолжение вертит сутками - как кокетка своим дружком, кто знакомится с проститутками, тот не думает ни о ком,
кто тебя выбирает весело - как товар среди прочих птиц, на базарной площади месиво - фонарей, гомонящих лиц,
а домов вкруг базарной площади - бесконечная толкотня, почему так безумно хочется, чтобы выбрали не меня?
это смерть за плечом косматится, улыбается, дребезжит, эта - в нервном коротком платьице, эта - в липкой упрямой лжи,
как мне, как от нее отделаться? и куда мне бежать такой? там - какая-то память девичья, здесь - базар гомонящий... бой
между вымыслом и реальностью, между мороком, явью, сном - полный рот, все одни банальности - и хотелось бы новых, но -
все известное перепробовано, и не действует ни на грош. без возможности слышать (чуять, думать, делать...) новое - ты, конечно, опять умрешь.
если солнце в груди топорщится и чирикает о своем, черт с ним кто она - переводчица? - ты не сможешь забыть ее.